字词 | 中国力量。 |
释义 | 中国力量。【英】China’s strength; Chinese strength译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 47. 定义我国工人阶级要牢固树立中国特色社会主义理想信念,坚定永远跟党走的信念,坚决拥护社会主义制度,坚决拥护改革开放,始终做坚持中国道路的柱石;要自觉践行社会主义核心价值观,发扬我国工人阶级的伟大品格,用先进思想、模范行动影响和带动全社会,不断为中国精神注入新能量,始终做弘扬中国精神的楷模;要坚持以振兴中华为己任,充分发挥伟大创造力量,发扬工人阶级识大体、顾大局的光荣传统,自觉维护安定团结的政治局面,始终做凝聚中国力量的中坚。(习近平,2014:44) 定义来源[1] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014. 例句1. 尽管前进道路并不平坦,改革发展稳定任务仍很艰巨而繁重,但面对未来,我们充满必胜信心。我国工人阶级一定要在坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量上发挥模范带头作用,万众一心、众志成城,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。——《习近平谈治国理政》,2014:44 1. Although the way ahead is rugged and the tasks of achieving reform, development and stability are arduous, we are confident in our future. The working class of our country must play an exemplary and leading role in taking the Chinese path, fostering the Chinese spirit and building up China’s strength, and make concerted efforts to realize the Chinese Dream. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China , 2014: 47. 2. 我国工人阶级要牢固树立中国特色社会主义理想信念,坚定永远跟党走的信念,坚决拥护社会主义制度,坚决拥护改革开放,始终做坚持中国道路的柱石;要自觉践行社会主义核心价值观,发扬我国工人阶级的伟大品格,用先进思想、模范行动影响和带动全社会,不断为中国精神注入新能量,始终做弘扬中国精神的指模;要坚持以振兴中华为己任,充分发挥伟大创造力量,发扬工人阶级识大体、顾大局的光荣传统,自觉维护安定团结的政治局面,始终做凝聚中国力量的中坚。——《习近平谈治国理政》,2014:44 2. The working class should have a firm belief in the vision of socialism with Chinese characteristics, closely follow the Party, resolutely support the socialist system, reform and opening up, and be the mainstay of upholding the Chinese path. The working class should practice the core socialist values1, give full play to its own great strengths, influence and lead the whole of society with its vision and exemplary actions, infuse new energy into the Chinese spirit and be a model of fostering the Chinese spirit. The Chinese working class should take it as its mission to rejuvenate the nation, unleash its great creativity, carry forward its glorious tradition of acting in the overall interests of the country, maintain political stability and unity, and remain the core force for building up China’s strength. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 48-49. 3. 习近平总书记指出,实现中国梦必须走中国道路,必须弘扬中国精神,必须凝聚中国力量。这“三个必须”,第一次把中国道路、中国精神、中国力量这三大要素有机统一起来,是我们党团结带领人民实现中华民族伟大复兴中国梦的基本执政遵循。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:17 3. As General Secretary Xi Jinping has pointed out, in order to realize the Chinese Dream, we must march on the Chinese road; we must promote the Chinese spirit; and we must pool the Chinese strengths. The “Three Must-dos” has organically integrated the three concepts of the Chinese road, the Chinese spirit and the Chinese strength. Our party must follow this principle to lead the people towards the great rejuvenation of the Chinese nation. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 6. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。