字词 | 全心全意为人民服务的根本宗旨 |
释义 | 全心全意为人民服务的根本宗旨【英】the fundamental tenet of serving the people wholeheartedly译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 30. 定义是中国共产党性质的体现,中国共产党人的根本立场和宗旨,也是共产党员的基本条件之一。《中国共产党章程》中指出了全心全意为人民服务的内涵:第一,“党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益”(人民出版社,2012:19);第二“党在任何时候都把群众利益放在第一位,同群众同甘共苦,保持最密切的联系,坚持权为民所用、情为民所系、利为民所谋,不允许任何党员脱离群众,凌驾于群众之上”(人民出版社,2012:19)。中国共产党的根本宗旨所涵盖的思想内容包括:第一,它指出党服务的范围是“人民”,强调是为“最广大人民群众的根本利益”服务而不是为少数人。第二,它指出党服务人民的基本要求。党服务人民要做到“完全”、“彻底”、“全心全意”而不是半心半意;第三,它指出党服务的目的是为人民谋利益;第四,坚持密切联系人民群众、相信人民群众、尊重人民群众、依靠人民群众的群众路线。毛泽东在《为人民服务》中指出:“我们的共产党和共产党所领导的八路军、新四军,是革命的队伍。我们这个队伍完全是为着解放人民的,是彻底地为人民的利益工作的”(毛泽东,1991:1004)。1956年,邓小平在《马列主义要与中国的实际情况相结合》中指出:“中国共产党员的含意或任务,如果用概括的语言来说,只有两句话:全心全意为人民服务,一切以人民利益作为每一个党员的最高准绳”(邓小平,1994:257)。江泽民指出,中国共产党想问题,办事情的出发点和落脚点,始终要考虑人民群众的根本利益。胡锦涛强调:“我们必须始终把人民利益放在第一位,把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最广泛最可靠最牢固的群众基础和力量源泉”(胡锦涛,2013:441)。习近平总书记指出:“始终坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,是我们党始终得到人民拥护和爱戴的根本原因,对于充分发挥党密切联系群众的优势至关重要。我们任何时候都必须把人民利益放在第一位,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点”(习近平,2012:7)。中国共产党必须坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,这是由是中国共产党的性质、中国共产党的历史唯物主义世界观和中国共产党的伟大历史使命决定的,是中国共产党取得革命和建设事业胜利的根本保证,是新时期中国共产党执政的内在要求。 定义来源[1]毛泽东.毛泽东选集(第三卷)[C].人民出版社,1991. 例句1. 没有远大理想,不是合格的共产党员;离开现实工作而空谈远大理想,也不是合格的共产党员。衡量一名共产党员、一名领导干部是否具有共产主义远大理想,是有客观标准的,那就要看他能否坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,能否吃苦在前、享受在后,能否勤奋工作、廉洁奉公,能否为理想而奋不顾身去拼搏、去奋斗、去献出自己的全部精力乃至生命。一切迷惘迟疑的观点,一切及时行乐的思想,一切贪图私利的行为,一切无所作为的作风,都是与此格格不入的。——《习近平谈治国理政》,2014:24 1. We must be prepared for adversity and danger, even in times of prosperity and peace. We should not pretend to know what we do not know. We should try to put what we already know to use, and lose no time in learning what we do not know. We must not be muddle-headed. Party members, particularly Party officials, should maintain a firm belief in lofty communist ideals, along with the common ideal of building socialism with Chinese characteristics, and pursue them with dedication. We must be rigorous in implementing the Party’s basic lines and programs in the primary stage of socialism, and do all our work well. Our revolutionary ideals are of the greatest importance. A Party member devoid of ideals lacks an essential quality—as does one who engages in empty talk about lofty ideals without doing anything. There are objective criteria to measure whether Party members of Party officials have these high communist ideals. Can they stick to the basic principle of serving the people heart and soul? Can they be the first to bear hardship and the last to enjoy comfort? Can they work hard and remain honest and dedicated? And can they make every possible effort and even lay their lives on the line for the sake of their ideals? Flawed thinking, hedonistic desires, corrupt behavior and passive attitudes—all are at odds with the communist ideals. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 25-26. 2. 坚持群众路线,就要坚持人民是决定我们前途命运的根本力量。坚持人民主体地位,充分调动人民积极性,始终是我们党立于不败之地的强大根基。在人民面前,我们永远是小学生,必须自觉拜人民为师,向能者求教,向智者问策;必须充分尊重人民所表达的意愿、所创造的经验、所拥有的权利、所发挥的作用。我们要珍惜人民给予的权力,用好人民给予的权力,自觉让人民监督权力,紧紧依靠人民创造历史伟业,使我们党的根基永远坚如磐石。坚持群众路线,就要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨。——《习近平谈治国理政》,2014:27 2. Adhering to the mass line is recognizing that the people are the fundamental force in deciding out future and destiny. The strong foundation keeping the Party invincible lies in our adhering to the peopled principal position in the country, and bringing their initiative into full play. Before the people, we are always students. Therefore, we must seek advice from them. We must fully respect their wishes, experience, fights and role. We should cherish the power conferred on us by the people and exercise it discreetly, and welcome their supervision. We should rely closely on them to create historic achievements, so as to make the foundation of our Party rock-solid. Adhering to the mass line means following the fundamental tenet of serving the people wholeheartedly. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 29-30. 3. 现在,我们要实现党的十八大确定的奋斗目标和中国梦必须紧紧依靠人民,充分调动最广大人民的积极性、主动性、创造性。开展党的群众路线教育实践活动,就是要使全党同志牢记并恪守全心全意为人民服务的根本宗旨,以优良作风把人民紧紧凝聚在一起,为实现党的十八大确定的目标任务而努力奋斗。——《习近平谈治国理政》,2014:367 3. In this new era, in order to realize the Chinese Dream and the objectives set by the 18th CPC National Congress, we must remain close to the people, rely on them, and fully mobilize their initiative, enthusiasm and creativity. We have launched the campaign of mass line education and practice with the aim of reminding all Party members that their fundamental purpose is to serve the people wholeheartedly, unite the people through the Party fine tradition, and work hard with them to realize the objectives set by the Congress. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 403. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。