字词 | 引领经济发展新常态 |
释义 | 引领经济发展新常态【英】to guide the new normal in (China’s) economic development译文来源Report on the Work of Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm 定义我国经济发展进入新常态,是党的十八大以来党中央综合分析世界经济长周期和我国发展阶段性特征及其相互作用作出的重大战略判断。习近平总书记从国家战略的高度,对新常态的基本特点、科学内涵作了精辟阐释,对新常态怎么看、新常态下怎么干提出了明确要求。要主动适应、把握、引领新常态,与时俱进抓好经济工作,推动经济持续健康发展,为如期全面建成小康社会,进而实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴奠定坚实物质基础。 定义来源主动适应、把握、引领经济发展新常态.新华网.via: 例句1. 必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。——《2016年政府工作报告》 1. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016. 2. 政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。——《2015年政府工作报告》 2. The overall requirements for the government's work this year are as follows: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches; actively adapt to and guide the new normal in China's economic development; adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable; ensure that the economy performs within an appropriate range; focus on strengthening the quality and benefits of economic development; give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments; tackle tough problems of reform head on; pursue innovation-driven development; strengthen risk prevention and control; strengthen safeguards for people's standard of living; get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability; promote all-round socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; and achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability. -Quoted from Report on the Work of Government 2015. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。