请输入您要查询的字词:

 

字词 党的建设
释义

党的建设【英】

Party building

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 15.

定义

广义上的党的建设,指的是政党为完成自身的使命而进行领导国家、社会和提高自身生机和活力的理论和实践活动。狭义上的党的建设,指的是马克思主义政党在马克思主义党的学说指导下进行的领导国家、社会和提高自身生机与活力的理论和实践活动。党的建设是毛泽东总结的中国革命取得胜利的三大法宝之一。党的建设简称党建,它既是中国共产党的一项重要工作内容,也是党的一个工作部门,还是一门学科,在中国哲学社会科学中属于政治学一级学科下的二级学科(党的建设.via:http://baike.so.com/doc/5378708-5614919.html)。党的建设是马克思主义建党理论同党的建设实践的统一,马克思主义党的学说的应用,包括三个方面的含义:一是研究党的建设的理论科学;二是在马克思主义党的学说指导下所进行的党的建设的实践活动;三是作为理论原则与实际行动两者中介的约法规章。党的建设包括思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设和制度建设等,具有鲜明的党性和实践性。先进性是马克思主义政党的根本属性和特征,也是马克思主义政党的生命所系、力量所在。加强党的先进性建设,保持和发展党的先进性,是党的自身建设的根本任务(胡椿,2007:38)。

定义来源

[1] 胡椿.先进性建设是党的自身建设的根本任务[J].大理学院学报,2007(6).
[2] 党的建设.via:http://baike.so.com/doc/5378708-5614919.html

例句

1. 这些基本要求,既涉及生产力和生产关系、又涉及经济基础和上层建筑,既涉及中国特色社会主义伟大事业、又涉及党的建设新的伟大工程。同时还涉及统筹国内国际两个大局。党的十八大对各项工作的谋划和部署都是遵循和体现这些基本要求的。抓住了这些基本要求,就能更好凝聚力量、攻坚克难,继续推动科学发展、促进社会和谐,继续改善人民生活、增进人民福祉,完成时代赋予的光荣而艰巨的任务。——《习近平谈治国理政》,2014:14

1. These basic requirements cover many areas—the productive forces and relations of production, the economic base and the superstructure, the great cause of Chinese socialism and the new undertaking of Party building and a holistic approach to both the domestic and international situations. The 18th National Congress stuck close to and fully reflected these basic requirements in making plans and arrangements for actions in various areas. If we truly meet all the basic requirements we will be able to pool our strength more effectively, overcome all difficulties, pursue balanced, proper and coordinated development, promote social harmony and improve our people's lives. Then we can complete the glorious and arduous tasks bestowed by the times. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 15.

2. 党的十八大提出的党的建设总要求,既是着眼于继承和弘扬我们党90多年来保持和发展马克思主义政党先进性的根本点提出来的,又是着眼于顺应和应对新形势下世情、国情、党情的新变化提出来的。——《习近平谈治国理政》,2014:14

2. The overall requirements for Party building set forth at the 18th National Congress are derived from the need to inherit and develop the fundamentals that have shored up the advanced nature of our Party, a Marxist party, for over 90 years. They respond to changes in the world, in our country and within our Party. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 15-16.

3. 全党要增强紧迫感和责任感,牢牢把握党的建设总要求,不断提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力,使我们党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。——《习近平谈治国理政》,2014:15

3. All Party members must heighten their sense of urgency and responsibility,focus on the overall requirements of Party building, steadily improve the Party’s art of leadership and governance, and enhance its ability to resist corruption, prevent degeneration and ward off corruption risks, so that our Party may always remain ahead of the times in its historic journey accompanied by profound changes worldwide, always act as the backbone of the Chinese people in its historic response to domestic and international risks and tests of all kinds, and always be the strong core leadership in the historic journey to adhere to and develop Chinese socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 16.

网络参考例句

例句 1:
提高党的建设科学化水平,是中国共产党面临的时代课题和重大挑战。——《机关党的建设研究——基于党的建设科学化的视角》,中共中央党校博士学位论文,2013
For Chinese Communist Party (CCP), it is a contemporary issue and major challenge to uplift the party-building in a scientific way.

例句 2:
提高党的建设科学化水平是中央领导集体不断探索的最新成果,是适应时代要求的重大命题。——“对提高党的建设科学化水平的几点认识”,载于《江苏技术师范学院学报》2016年第5期
Promoting the scienti2ation of party- building is the latest achievements which a central collective leadership continuously explores, and it is also a major proposition about keeping abreast of the times.

例句 3:
习近平强调加强党的建设必须突出党要管党、从严治党,明确了管党治党的极端重要性和紧迫性、管党治党的首要责任主体、管党治党的全面性要求。——“习近平党的建设创新思想探究”,载于《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2014年第3期
He has put forward many innovative ideas. He stressed that Party must uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, he also pointed out extreme importance and urgency of it, as well as chief responsibility and comprehensive requirements.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/9/29 6:08:25