字词 | 党的十八大报告 |
释义 | 党的十八大报告【英】Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 460. 定义党的十八大报告全称为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗》,是胡锦涛同志在2012年11月8日中国共产党第十八次代表大会上所进行的演讲。十八大报告是回顾成就、总结经验的报告,是高举旗帜、科学发展的报告,是解放思想、推进改革的报告,是制定蓝图、引领未来的报告,是凝聚力量、增强信心的报告。报告对鼓舞和动员全党全国各族人民在新的历史条件下夺取中国特色社会主义新胜利,确保实现全面建成小康社会宏伟目标,具有重大战略意义(十八大报告.via:http://baike.so.com/doc/5372909-5608867.html)。对党的十八大报告,习近平总书记有一个总体评价,很精辟,很全面。他指出:“报告高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、‘三个代表’重要思想、科学发展观为指导,分析了国内外形势的发展变化,回顾和总结了过去五年的工作和党的十六大以来的奋斗历程及取得的历史性成就,确立了科学发展观的历史地位,提出了夺取中国特色社会主义新胜利必须牢牢把握的基本要求,确定了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,对新的时代条件下推进中国特色社会主义事业作出了全面部署,对全面提高党的建设科学化水平提出了明确要求。报告描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,为党和国家事业进一步发展指明了方向,是全党全国各族人民智慧的结晶,是我们党团结带领全国各族人民夺取中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行动纲领,是马克思主义的纲领性文献”(冷溶,2013:22)。 定义来源[1] 冷溶.夺取中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行动纲领——就党的十八大报告学习体会答《党的文献》记者问[J].党的文献,2013(1). 例句1. 可以说,坚持和发展中国特色社会主义是贯穿党的十八大报告的一条主线。我们要紧紧抓住这条主线,把坚持和发展中国特色社会主义作为学习贯彻党的十八大精神的聚焦点、着力点、落脚点,只有这样,才能把党的十八大精神学得更加深入、领会得更加透彻、贯彻得更加自觉。——《习近平谈治国理政》,2014:7 1. In fact, adhering to and developing socialism with Chinese characteristics was the theme of the political report to the 18th national Congress. We must always stick to this theme, continue to develop socialism with Chinese characteristics, and work hard to reach the goal. This will enable us to study, understand and implement the guiding principles of the 18th National Congress more thoroughly, completely and conscientiously. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 7. 2. 当前,全党全国各族人民正在为全国建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们必须准备进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。这是党的十八大报告中的一句话。“新的历史特点”这个概念,含义是很深刻的,是全面审视和判断国内国际两个大局发展大势得出的重要判断。——《习近平谈治国理政》,2014:411 2. At present, all Party members and people of all ethnic groups in China are making concerted efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Confronted with the present complex and unpredictable international situation and arduous domestic tasks of continuing reform and development and maintaining stability, we must “be prepared to carry out a great undertaking with many new historic features.”- This is quoted from the political report to the 18th National Congress of the CPC. With its profound connotations, the idea of "new historic features" represents an important conclusion that has been made after thoroughly reviewing and analyzing the development trends both at home and abroad. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 460. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。