请输入您要查询的字词:

 

字词 党性
释义

党性【英】

Party awareness; Party spirit

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 17, 172.

定义

党性是一个政党固有的本性,是阶级性最高和最集中的表现。党性还具有鲜明的时代特征,他是千百万共产党员为了完成党在各个时期的任务,英勇奋斗,忘我牺牲,开拓进取实践的升华。中国共产党区别于其他政党的特性构成了我们党的党性。中国共产党历来重视党性问题,早在1941年1月中共中央的有关决定中就提出要加强全党的“党性教育和党性学习,决不可轻视这个绝大的问题。”1941年7月,中共中央发出《中央关于增强党性的决定》,其中讲到增强党性锻炼的重要性,列举缺乏党性的种种表现,提出纠正违反党性倾向的具体办法。1946年刘少奇在《人的阶级性》一文中指出:“共产党员的党性,就是无产者阶级性最高而集中的表现,就是无产阶级利益最高而集中的表现”(刘少奇,1991:225)。1992年我国第一次以党内最高法的形式,在党章中提出提高素质、增强党性任务。党章的总纲规定:中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。

定义来源

中共中央文献研究室.刘少奇论党的建设[M].中央文献出版社,1991.

例句

1. 全党要按照党的十八大部署,深入学习实践中国特色社会主义理论体系特别是科学发展观,讲党性、重品行、作表率,矢志不渝为实现中国特色社会主义共同理想而奋斗。——《习近平谈治国理政》,2014:15

1. All Party members, in accordance with the plans set at 18th National Congress, must earnestly study and implement the system of socialist theories with Chinese characteristics, especially the Scientific Outlook on Development, reflect Party awareness in their actions, observe moral standards, set good examples and work hard for the common goal of realizing Chinese socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 16-17.

2. 党性和人民性从来都是一致的、统一的。坚持党性,核心就是坚持正确政治方向,站稳政治立场,坚定宣传党的理论和路线方针政策,坚定宣传中央重大工作部署,坚定宣传中央关于形势的重大分析判断,坚决同党中央保持高度一致,坚决维护中央权威。——《习近平谈治国理政》,2014:154

2. Party spirit and the idea of serving the people have long been interrelated. Preserving Party spirit means keeping a correct political direction, taking a committed political stand and disseminating the Party’s theories, lines, principles and policies, in addition to the major work plans of the CPC Central Committee and its major analyses and judgments on the country’s situation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 172.

3. 严以修身,就是要加强党性修养,坚定理想信念,提升道德境界,追求高尚情操,自觉远离低级趣味,自觉抵制歪风邪气。——《习近平谈治国理政》,2014:381

3. Being strict in self-development means that leading officials should strengthen their sense of Party awareness, stand firm in support of the ideals and principles of the Party, cultivate integrity, pursue lofty goals, make a point of distancing themselves from vulgar interests, and resist unhealthy practices and evil influences. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 421.

网络参考例句

例句 1:
中国共产党历来重视通过党性修养和党性教育来加强党的建设。——“关于党性教育时代性和科学化的思考”,载于《中国延安干部学院学报》2012年第6期
The Communist Party of China has always attached great importance to strengthening Party building through Party spirit cultivation and education.

例句 2:
中国共产党是先进的无产阶级政党,要求每一党员都应具备纯洁而坚强的党性。——《中共历史上党性修养的理论与实践党性修养的历史反思》,山东理工大学硕士学位论文,2007
The Chinese Communist Party is an advanced proletarian party, which obliges each party member ought to have immaculacy but tough party spirit.

例句 3:
党性教育是共产党人修身养性的必修课。——“中央党校加强党性教育的历史考察”,载于《中共中央党校学报》2016年第3期
Party spirit education is a compulsory course of Communist self-cultivation.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 10:16:47