请输入您要查询的字词:

 

字词 党中央八项规定精神
释义

党中央八项规定精神【英】

CPC Central Committee’s eight-point guideline/Eight Rules

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 419.
[2] He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 81.

定义

2012年12月4日,习近平总书记主持召开中共中央政治局会议,审议通过了中央政治局《关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定》。这八项规定包括:中央政治局全体同志要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,向群众学习、向实践学习,多到困难和矛盾集中、群众意见多的地方去,切忌走过场、搞形式主义;要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请;要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,未经中央批准一律不出席各类剪彩、奠基活动和庆祝会及各类论坛;提高会议实效,开短会、讲短话,力戒空话、套话;要精简文件简报,切实改进文风,没有实质内容、可发可不发的文件、简报一律不发;要规范出访活动,从外交工作大局需要出发合理安排出访活动,严格控制出访随行人员,严格按照规定乘坐交通工具,一般不安排中资机构、华侨华人、留学生代表等到机场迎送;要改进警卫工作,坚持有利于联系群众的原则,减少交通管制,一般情况下不得封路、不清场闭馆;要改进新闻报道,中央政治局同志出席会议和活动应根据工作需要、新闻价值、社会效果决定是否报道,进一步压缩报道的数量、字数、时长;要严格文稿发表,除中央统一安排外,个人不公开出版著作、讲话单行本,不发贺信、贺电,不题词、题字;要厉行勤俭节约,严格遵守廉洁从政有关规定,严格执行住房、车辆配备等有关工作和生活待遇的规定(via: http://www.cnrencai.com/zhongguomeng/71357.html)。

定义来源

via: http://www.cnrencai.com/zhongguomeng/71357.html

例句

1. 八项规定,指十八届中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。主要内容是:改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约。——《习近平谈治国理政》,2014:379

1. The Eight Rules were proposed by the Political Bureau of the 18th Central Committee of the CPC to cut bureaucracy and maintain close ties with the people. They are summarized as follows: improving investigation and research, streamlining conference activities, simplifying the writing of documents and briefings, standardizing trips, enhancing security guard work, improving news reports, imposing restrictions on publishing of writings, and practicing diligence and frugality. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 419.

2. 改进工作作风的任务非常繁重,八项规定是一个切入口和动员令。八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步,是我们作为共产党人应该做到的基本要求。——《习近平谈治国理政》,2014:387

2. The task of improving our working style is arduous. The “eight rules” provide us with a starting point and a call for us to improve our work practices. They are not the highest standards nor our ultimate goal, but the first step to improving our working style as well as the basic requirements for Communists. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 427-428.

3. 十八大以来,中央政治局把加强作风建设作为工作开局的重要切入点,制定实施八项规定、部署开展党的群众路线教育实践活动,带头转变工作作风,加强督促检查,有力促进了党风政风转变,提高了党在人民群众中的威信,在党内外、国内外产生了积极影响。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:89-90

3. Since the 18th CPC National Congress, the Political Bureau of Central Committee set strengthening the work style construction as the key point of every task. It has formulated the eight-point guideline for fighting against bureaucracy and formalism and rejecting extravagance among Party members and carried out activities about mass line of the Party. The Party members are required to take the lead in transferring the work style. Furthermore, the supervision and inspection of the Party members have been strengthened, resulting in dramatic changes in the work style of the Party and the government. In consequence, the prestige of the Party among the masses has been greatly improved, bringing about positive effects within and outside of the Party, at home and abroad. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China - On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 81-82.

网络参考例句

例句 1:
认真落实党中央八项规定精神,坚持不懈纠正“四风”,继续严格执行国务院“约法三章”。——“约法三章”,载于《当代贵州》2015年第13期
Conscientiously implement the provisions of the eight Central Committee of the party spirit, unremittingly to correct the four winds, continue to strictly implement the State Council pledge.

例句 2:
遵照党中央八项规定精神,立即出台了《建立健全惩治和预防腐败体系2013—2017年工作规划》,并严格贯彻落实,造就了一批清正廉洁、品德好、能干事、干好事的优秀干部和职工,为该局圆满完成国土资源管理各项目标任务,提供了强而有力地保障。——“重视党风廉政建设全面提高服务水平记略阳县国土资源局”,载于《法治与社会》2014年第7期

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 9:08:43