字词 | 相对概念 |
释义 | 相对概念【英】relative concept译文来源Marx, K. & F. Engel. Marx & Engels Collected Works (Vol. 1) [M]. London: Lawrence & Wishart, 1975: 113. 定义相对概念,与“绝对概念”相对,是反映具有某种关系的事物的概念。“一个相对概念所反映的事物的属性总是与另一个概念所反映的事物的属性相比较而存在的”。相对概念反映着具有确定关系的一组事物,相对概念总是彼此相对应而存在的,比如,“原因”与“结果”、“高”与“低”、“胖”与“瘦”、“前”与“后”、“左”与“右”、“大”与“小”、“福”与“祸”等等。运用相对概念时必须和同之有相对关系的概念一起使用,不能孤立使用。这样我们知道相对概念中两者的关系是不能够单独存在的,反映的事物的属性总是与另一个概念所反映的事物的属性相比较而存在的相对概念,说明了如果没有其中的一方,那么另一方也便不存在;一方不存在,那么另一方也就无从比较,这就是相对概念的相对性。因此,我们在理解事物的时候,不能够忽略所比较对象的相对性,否则往往将会会导致逻辑错误(金炳华,2003:582-583)。例如,我们在说“这个小姑娘长的真漂亮”,那么这里的“小”就是相对于其他“大”姑娘来说的,“漂亮”同时也是相对于“丑陋”来讲的。假如将这个姑娘和老鼠比较,那么姑娘再小也比大老鼠大,所以一定要认清楚比较对象的相对性,保持逻辑上的清晰。 定义来源金炳华.马克思主义哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2003. 例句1. “作为历史——法的概念……——某一个人占有的或所有的经济财物的储存”。“财产的占有”。这是“所有权的历史——法的相对概念。所有权指的只是对其他人来说具有一定的支配权和专有权。这些权利的范围是变动着的”{即是历史的}。“每一种财产在第二个意义上来说,都是个体财产,是其一个自然人或法人的财产。”——《马克思恩格斯全集(第十九卷)》,1963:398 1. “As an historico-legal concept ... the stock of economic goods in the possession or property of an entity", "possession of wealth" (p. 32). The latter is an historico-legal relative concept of property. Property conveys only certain powers of disposal and certain powers of exclusion vis-à-vis others. The extent of these powers varies" //i.e. historically//. “All wealth in the second sense is individual wealth, the wealth of a physical or a legal entity" (L.c.). -Quoted from Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 24), 1989: 533. 2. 严肃和谦逊!这是多么不固定的、相对的概念啊!严肃在哪里结束,诙谐又从哪里开始呢?谦逊在哪里结束,不谦逊又从哪里开始呢?我们的命运不得不由书报检查官的脾气来决定。给书报检查官指定一种脾气和给作者指定一种风格一样,都是错误的。要是你们想在自己的美学批评中表现得彻底,你们就得禁止过分严肃和过分谦逊地去探讨真理,因为过分的严肃就是最大的滑稽,过分的谦逊就是最辛辣的讽刺。——《马克思恩格斯全集(第一卷)上》,1960:112 2. Serious and modest! What fluctuating, relative concepts! Where does seriousness cease and jocularity begin? Where does modesty cease and immodesty begin? We are dependent on the temperament of the censor. It would be as wrong to prescribe temperament for the censor as to prescribe style for the writer. If you want to be consistent in your aesthetic criticism, then forbid also a too serious and too modest investigation of the truth, for too great seriousness is the most ludicrous thing of all, and too great modesty is the bitterest irony. -Quoted from Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 1), 1975: 113. 3. “无知,极端无知。”“因为(这跟上面某章有联系)他的两个膝盖太弯向某一边了!” —— 但是,这里缺乏确定的说法,可是什么说法能确定,又有谁能确定,谁能研究出来,哪个方向是右,哪个方向是左呢?你告诉我,凡人,风是从哪边来的,或者上帝脸上是否长着鼻子,我就会愿意告诉你哪边是右,哪边是左。这不过是两个相对的概念,而饮智慧之酒得到的只是愚蠢和狂暴。——《马克思恩格斯全集(第一卷)上》,1960:816 3. “Ignorance, limitless ignorance.”“Because (refers to an earlier chapter) his knees bent too much to a certain side!”, but definition is lacking, definition, and who shall define, who shall determine, which is the right side and which the left? Tell me, thou mortal, whence cometh the wind, or has God a nose in his face, and I will tell you which is right and left.Nothing but relative concepts, to drink of wisdom is to gain only folly and frenzy! -Quoted from Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 1), 1975: 622. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。