请输入您要查询的字词:

 

字词 利益共同体
释义

利益共同体【英】

community of common interests

译文来源

via: http://news.xinhuanet.com/english/2015-07/10/c_134402000.htm

定义

利益共同体是基于不同利益个体之上的共同利益的联合体,是个人利益和共同利益对立统一发展的结果。马克思是在商品交换中建立起来的,其形成的前提条件是基于个人利益基础上的共同利益。“共同利益恰恰只存在于双方,多方以及存在于各方的独立之中,共同利益就是自私利益的交换。一般利益就是各种自私利益的一般性”(中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局,1979:211)。从这句话中我们可以了解到:每个个人利益中都蕴涵着共同利益,而共同利益存在于个人利益之中,这也就为利益共同体的形成创造了条件。利益共同体就是为了保障私人与私人之间的共同利益而产生的一个机构(焦娅敏,2013:4)。而如今,在新型的全球化的历史环境下,中国不断深化对外开放,积极推动全球及区域经济合作,利益共同体作为互利合作的目标被广泛应用。习近平在纳扎尔巴耶夫大学的演讲中指出“我们要全面加强务实合作,将政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势转化为务实合作优势、持续增长优势,打造互利共赢的利益共同体。”(习近平,2014:339)。十八届五中全会中提到“坚持开放发展,必须顺应我国经济深度融入世界经济的趋势,奉行互利共赢的开放战略,发展更高层次的开放型经济,积极参与全球经济治理和公共产品供给,提高我国在全球经济治理中的制度性话语权,构建广泛的利益共同体”(中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报.via:
http://news.xinhuanet.com/politics/2015-10/29/c_1116983078.htm)。

定义来源

[1] 中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯全集(第四十六卷)[M].人民出版社,2008.
[2] 焦娅敏.马克思利益共同体思想的价值目标及当代意蕴[J].求实,2013(6).
[3] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.
[4] 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报.via:
http://news.xinhuanet.com/politics/2015-10/29/c_1116983078.htm

例句

1. 中阿共建“一带一路”,应该坚持共商、共建、共享原则。共商,就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方利益和关切,体现双方智慧和创意。共建,就是各施所长,各尽所能,把双方优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。共享,就是让建设成果更多更公平惠及中阿人民,打造中阿利益共同体和命运共同体。——《习近平谈治国理政》,2014:316

1. To develop the “One Belt and One Road,” the two sides need to follow the principles of discussion, joint development, and sharing of benefits. “Discussion” requires that we pool collective wisdom and carry out relevant initiatives through negotiations, so that the interests and concerns of both sides are balanced, and the wisdom and ideas of both sides are reflected. “Joint development” requires that we give full play to the strengths and potential of both sides, so that a combination of efforts will lead to sustained progress. As the saying goes, “A tower can be built one stone at a time; a pool can be formed from single drops of water.” So we must persist in doing so. “Sharing of benefits” requires that both peoples benefit equally from the fruits of development, with a view to joining China and the Arab states even more closely through our shared interests and destiny. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 349.

网络参考例句

例句 1:
在中国周边战略构建的过程中,中国要以发展与周边国家的良好关系、防止域外大国利用周边国家遏制中国、积极构建周边利益共同体为战略目标诉求,不断把中国的周边利益共同体由物质利益共同体上升为制度网络利益共同体,最终形成规范认同利益共同体,从而更加牢固地维护中国的周边利益。——“中国周边战略的构建”,载于《中国石油大学学报(社会科学版)》2014年06期
In building up surrounding relationship and the mentioned strategies, special emphasis should be given to the goal in case those outside big countries may restrain China by controlling surrounding countries. Efforts are needed in the process of turning China’s surrounding community from interest-oriented into institution network-oriented, forming a identification-standardized community which better guards China’s peripheral interest.

例句 2:
与“一带一路”周边国家构造利益共同体、发展共同体,要实现和平、合作、和谐、共赢,文化软实力要发挥先行作用。只有文化软实力得到认可,“一带一路”才能受到各国欢迎,才能掌握国际话语权。——“‘一带一路’建设亟需发挥文化软实力的先行作用”,载于《宁夏党校学报》2016年06期
For “Belt and Road Initiative” with neighboring countries to build a community of interests, the development of community, to achieve peace, cooperation, harmony and win-win, cultural soft power should play a leading role. Only when the soft power of culture is recognized, will “The Belt and Road” be popular among the world, will the international discourse be mastered.

例句 3:
在我国 “一带一路”战略背景下,亟待加强沿线国家科技、产业和社会的融合,打造国家间的利益共同体。国际科技合作作为 “一带一路”战略的重要组成部分,是当今学者深入探讨的热点问题,其研究范畴主要涉及基础理论研究 ( 包括合作动因、合作特征、合作领域、合作内容) 和合作机制及模式研究 ( 包括影响国际科技

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 9:01:37