字词 | 提升中欧全面战略伙伴关系 |
释义 | 提升中欧全面战略伙伴关系【英】Upgrading the China-EU comprehensive strategic partnership译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 309. 定义2014年3月22日至4月1日,中国国家主席习近平先后访问荷兰、法国、德国、比利时和欧盟总部。这是习近平主席就任后首次访问欧洲,也是中国和欧盟建交以来中国国家主席首次访问欧盟总部。欧洲在中国的外交中始终占有重要位置,中国历代领导人多次强调支持欧洲一体化。习近平主席此次访问欧洲,再次表明中国高度重视中欧关系,重视欧洲在世界上的作用,并一以贯之地支持欧洲一体化。正是以此为出发点,中欧关系才呈现出阶梯式发展态势:1998 年中国与欧盟建立“合作伙伴关系”;2001 年升格为“全面伙伴关系”;2003年宣布建立“全面战略伙伴关系”,并与多个欧洲国家先后建立成员国层面的“战略伙伴关系”;2013年,中国与欧盟共同发表《中欧合作2020战略规划》。2014年春,习近平主席的欧洲之旅以及在此期间发表的第二份中国对欧盟政策文件《深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系——中国对欧盟政策文件》,不仅赋予新形势下的中欧关系以新的内涵,而且使得中欧关系的定位得到进一步明确和提升:在习近平主席访问欧盟总部期间,中国和欧盟首次发表《关于深化互利共赢中欧全面战略伙伴关系的联合声明》,提出要共同打造中欧“和平、增长、改革、文明四大伙伴关系”。同时,习近平主席还将中欧关系定位为“相互依存度很高的复合型关系”,要将中欧“两大力量、两大市场、两大文明”结合起来,从而为中欧合作注入了新的动力。(李靖堃,2014) 定义来源李靖堃.中国全面战略伙伴关系:和平发展,互利共赢[N]. 法制日报,2014年6月10日第010版. 例句1. 我们要共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。——《习近平谈治国理政》,2014:282 1. For that we actually need to build four bridges-for the peace, growth, reform and progress of civilization-so that the China-EU comprehensive strategic partnership will take on even greater global significance. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 309. 2. 英方全力支持中方按照《中欧合作2020战略规划》深化中欧全面战略伙伴关系。双方支持尽早完成一份雄心勃勃的、全面的中欧投资协定。双方呼吁早日开展中欧自贸区联合可行性研究,以实现第十七次中欧领导人会晤联合声明中确立的长期目标,即在条件成熟时签订深入全面的自贸协定。——《中国日报》.via:http://language.chinadaily.com.cn/2015-10/24/content_22267770.htm 2. The UK fully supports China’s deepening comprehensive strategic partnership with the EU in line with the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Both sides support the early conclusion of an ambitious and comprehensive China-EU Investment Agreement, and call for the swift launch of joint feasibility study for a China-EU Free Trade Agreement to achieve the goals set out in the 17th China-EU Summit Joint Statement, which is, once the conditions are right, to build a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective. -Quoted from China Daily. via:http://language.chinadaily.com.cn/2015-10/24/content_22267770.htm 3. 加强中欧合作,共建美好未来。中欧双方应当顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,不断深化各自发展战略对接,加强在国际舞台上的沟通和协调,携手努力,推动中欧全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。——《中国日报》. via:http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/28/content_24131397.htm 3. We should strengthen China-EU cooperation for a better future. China and the EU should follow the trend of peace, development and win-win cooperation, further synergize development strategies, enhance communication and coordination in the international arena and work for new progress of the China-EU comprehensive strategic partnership. -Quoted from China Daily. via:http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/28/content_24131397.htm 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。