请输入您要查询的字词:

 

字词 推陈出新
释义

推陈出新【英】

to put forth new ideas

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 179.

定义

推陈出新指通过对传统审美观念、传统文学艺术的扬弃以创造新的审美观念和新的文学艺术。毛泽东在抗日战争时期提出,中华人民共和国成立初期加以发展。原是发展戏曲艺术的方针,后用于其他艺术和社会意识形态。是人类审美观念和艺术历史发展的一条规律,是审美意识和艺术的继承性同审美创造性、艺术创新性的统一。“推陈”并非推倒一切传统,而是剔除其糟粕吸收其精华,并加以改造。“出新”亦非割断历史,而是吸取传统的精华并从此时此地的需要和现实生活出发,创造新的适应时代需要的作品(金炳华,2003:630)。纵览中国共产党成立90多年的历史,可以说实现中国传统文化的古为今用、推陈出新是中共历代主要领导人的共同追求。毛泽东对“实事求是”的新诠释、邓小平对“小康”内涵的新阐发、江泽民对“与时俱进”的时代化改造和胡锦涛对“以人为本”的思想升华,无疑都是中国传统文化古为今用、推陈出新的成功探索,而习近平所作出的“创造性转化和创新性发展”的精辟论断,则堪称中国共产党人关于弘扬和传承中国传统文化的最新、最重大的思维成果和带有根本性的方法论指导(裴植等,2015:62)。习近平指出,培育和弘扬社会主义核心价值观必须立足中华优秀传统文化,牢固的核心价值观,都有其固有的根本,抛弃传统、丢掉根本,就等于割断了自己的精神命脉。习近平还着重指出,中华传统美德是中华文化精髓,蕴含着丰富的思想道德资源,不忘本来才能开辟未来,善于继承才能更好创新,对历史文化特别是先人传承下来的价值理念和道德规范,要坚持古为今用、推陈出新,有鉴别地加以对待,有扬弃地予以继承。习近平的这些重要论断,是我们今天正确把握培育社会主义核心价值观同弘扬中华传统美德相互关系的基本遵循。

定义来源

[1] 金炳华.马克思主义哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2003.
[2] 裴植,程美东.中国共产党历代领导人对中国传统文化的古为今用、推陈出新[J].毛泽东邓小平理论研究,2015(04).

例句

1. 要继承和弘扬我国人民在长期实践中培育和形成的传统美德,坚持马克思主义道德观、坚持社会主义道德观,在去粗取精、去伪存真的基础上,坚持古为今用、推陈出新,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,引导人们向往和追求讲道德、尊道德、守道德的生活,让13亿人的每一分子都成为传播中华美德、中华文化的主体。——《习近平谈治国理政》,2014:160

1. We should carry forward and foster the traditional morality long cultivated and developed by our ancestors. Under the guidance of Marxist and socialist ethics, we should make the past serve the present and put forth new ideas on the basis of eliminating the false and retaining the true for the creative transformation and progress of traditional Chinese ethics, so as to lead the people on the way to yearning for and aspiring to life-long learning, respecting and obeying moral standards, so that every one of the 1.3 billion Chinese citizens can be part of a team to disseminate Chinese morality and culture. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 179.

2. 不忘本才能开辟未来,善于继承才能更好创新。对历史文化特别是先人传承下来的价值理念和道德规范,要坚持古为今用、推陈出新,有鉴别地加以对待,有扬弃地予以继承,努力用中华民族创造的一切精神财富来以文化人、以文育人。 ——《习近平谈治国理政》,2014:164

2. Only by etching these values in our minds can we forge ahead, and only by carrying forward what our ancestors have left us can we learn to be more creative. With regard to values, perceptions and ethics handed down for generations, we should make the past serve the present, discard the dross and keep the essential, eliminate the false and retain the true, and put forth new ideas. That is to say, we should treat and inherit them with a critical approach, and cultivate and educate the people with the Chinese cultural legacy. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 182.

网络参考例句

例句 1:
习近平廉政建设思想具有丰富的传统文化意蕴。习近平对待传统文化坚持古为今用、推陈出新的方针,继承和深化了党的传统文化价值观。——“中国传统文化与习近平廉政话语的构建”,载于《廉政文化研究》2015年第6期
Xi Jinping’s considerations about clean government bear rich cultural connotations. He adheres to the atitudes of making the past serve the present and weeding through the old to bring forth the new, which inherits and deepens the Party’s traditional cultural values.

例句 2:
纵览中国共产党成立90多年的历史,可以说实现中国传统文化的古为今用、推陈出新是中共历代主要领导人的共同追求。——“中国共产党历代领导人对中国传统文化的古为今用、推陈出新”,载于《毛泽东邓小平理论研究》2015年第4期
Over more than 90 years of CPC’s history, to realize the smart use and refresh of Chinese traditional culture is a common pursuit of generations of CPC’s main leaders.

例句 3:
张先生从事李大钊研究有着丰富的学术思想,张先生李大钊研究的丰富学术思想包括:知世论人、实事求是的治学精神;与时俱进、推陈出新的研究理念。——“张静如先生对李大钊研究的开拓和创新”,载于《唐山学院学报》2016年第5期
The rich academic thoughts from Mr. Zhang about the study of Li Dazhao include: the spirits of seeking truth from facts, and understanding human beings and reflecting on society, the concepts of advancing with the times and bringing the new thoughts into the old.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 9:11:03