字词 | 领土完整 |
释义 | 领土完整【英】territorial integrity译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 366. 定义领土完整是行使国家主权、维护国家安全的重要前提。领土完整包括领陆、领水、领空等地理方面的内容,国际法指出,国家领土是指受一国管辖的区域,是处于国家主权支配下的特定部分。领土是构成国家的众多要素中最基础的一个要素。世界上任何国家都必然有一定的领土,领土为国家行使主权提供空间,为生产居民和国家赖以生存和发展的物质财富提供空间。领土完整表示国家领土不能被侵占、肢解、分裂(宫力等,2014:141)。维护领土完整是国家主权的一个重要方面,如果国家对其国界之内或任何所宣称具有领属权的地区的全权统治受到侵犯,那么国家主权也就受到危害(吉尔伯特·罗兹曼,2014:51)。因而,领土完整是国家独立的重要标志,是国家主权、国家安全的重要组成部分。国际法早已确认国家领土的不可侵犯性。中国提出并被世界上绝大多数国家承认的和平共处五项原则将互相尊重主权和互相尊重领土完整两个原则列为第一项。当前,中国在维护国家领土完整这一核心利益时面临着严峻挑战(宫力等,2014:141)。 定义来源[1] 宫力等.新时期中国外交战略[M].中共中央党校出版社,2014. 例句1. 我们要继续坚持对台工作大政方针,坚持“九二共识”政治基础,坚决反对“台独”分裂活动,维护国家主权和领土完整,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。推进两岸经济融合发展。促进两岸文教、科技等领域交流,加强两岸基层和青年交流。——《2016年政府工作报告》 1. We will remain committed to our major policies on Taiwan, uphold the 1992 Consensus as the political foundation, resolutely oppose separatist activities for the independence of Taiwan, safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will strive to make progress in cross-Straits economic integration. We will encourage cultural, educational, scientific, and technological exchanges and help strengthen exchanges between ordinary people and the younger generation between both sides of the Straits. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016. 2. 中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。——《习近平谈治国理政》,2014:333 2. China will continue to develop by securing a peaceful international environment, and at the same time, it will uphold and promote world peace through its own development. China will continue to properly handle differences and disputes with relevant countries. On the basis of defending its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 366. 3. 安全应该是包容的。应该把亚洲多样性和各国的差异性转化为促进地区安全合作的活力和动力,恪守尊重主权、独立和领土完整、互不干涉内政等国际关系基本准则,尊重各自自主选择的社会制度和发展道路,尊重并照顾各方合理安全关切。——《习近平谈治国理政》,2014:355 3. Security must be equal. Every country has the equal right to participate in the security affairs of the region as well as the responsibility for upholding regional security. No country should attempt to dominate regional security affairs or infringe upon the legitimate rights and interests of other countries. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 391. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。