字词 | 正确的义利观 |
释义 | 正确的义利观【英】The greater good and self-interest; sound values of justice and benefit译文来源[1] 正确的义利观.中国关键词.via:http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/2014-11/18/content_34085512.htm 定义正确义利观的提出是对当代中国社会主义现代化建设和对外交往与国际关系及其所需要的伦理价值观科学把握和深刻思考的产物,它主张正确认识和处理义利关系,超越狭隘功利论和抽象道义论的局限,将“义”与“利”辩证地结合起来,既坚持义利并重与义利统一的一般原则,又在并重与统一的基础上以义制利、见利思义。正确义利观,就其精神实质而言,是对马克思主义义利观和社会主义义利观的科学概括和全面阐述,是中国道德或中国特色社会主义道德的价值基元和重要组成部分,体现出对中华民族优秀伦理价值观的全面总结与扬弃,和对人类义利思想合理因素的科学吸收与借鉴。(王泽应.2014,25-30)中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关系。政治上,要遵守国际法和国际关系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局、放眼长远,坚持互利共赢、共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。习近平主席指出:义,反映的是我们的一个理念。这个世界上一部分人过得很好,一部分人过得很不好,不是个好现象。真正的快乐幸福是大家共同快乐、共同幸福。中国希望全世界共同发展,特别是希望广大发展中国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原则,不搞我赢你输,要实现双赢。中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。正确义利观承继了中国外交的优良传统,体现了中国特色社会主义国家的理念。(正确的义利观.中国关键词.via:http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/2014-11/18/content_34085512.htm) 定义来源[1] 王泽应.正确义利观的深刻内涵、价值功能与战略意义[J].求索,2014(11),25-30 例句1. 做好外交工作,胸中要装着国内国际两个大局,国内大局就是“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦;国际大,维护国家主权、安全、发展利益,维护世界和平稳定、促进共同发展。要找到利益的共同点和交汇点,坚持正确义利观,有原则、讲情谊、讲道义,多向发展中国家提供力所能及的帮助。——《习近平谈治国理政》,2014:299 1. To do good diplomatic work, we must keep our eye on the situation both at home and abroad. Our domestic focus is to realize the Two Centenary Goals and the Chinese Dream; our international objectives are to strive for favorable external conditions for China’s reform, development and stability, to safeguard state sovereignty, security and development interests, and to maintain world peace and stability, and promote common development. We should seek common ground and find converging interests, stick to sound values of justice and benefit, hold to principles that we can act upon, cherish friendship and righteousness, and offer any assistance to developing countries that is within our means.-Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 328-329. 2. 中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。正确义利观承继了中国外交的优良传统,体现了中国特色社会主义国家的理念。——《中国关键词》,2016. 2. China has the obligation to provide assistance to poor countries within the limits of its own resources. It is sometimes necessary to work for the greater good at the expense of self interest and fulfill this obligation despite an unfavorable calculus in financial terms. A healthy approach to the relationship between the greater good and self-interest is grounded in China's tradition of diplomacy, and embodies the values we cherish.–Quoted from Keywords to Understand China, 2016. 3. 中国坚持正确义利观,积极参与气候变化国际合作。多年来,中国政府认真落实气候变化领域南南合作政策承诺,支持发展中国家特别是最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家应对气候变化挑战。——《携手构建合作共赢、公平合理的气候变化治理机制——在气候变化巴黎大会开幕式上的讲话》,2015 3. China upholds the values of friendship, justice and shared interests, and takes an active part in international cooperation on climate change. Over the years, the Chinese government has earnestly fulfilled its policy commitments of South-South cooperation regarding climate change to support developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states, in confronting the challenge of climate change.-Quoted from Work Together to Build a Win-Win, Equitable and Balanced Governance Mechanism on Climate Change—At the Opening Ceremony of The Paris Conference on Climate Change, 2015. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。