请输入您要查询的字词:

 

字词 全面创新改革试验区
释义

全面创新改革试验区【英】

pilot reform zone for all-round innovation

译文来源

Report on the Work of the Government, 2016. via:http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm

定义

2015年5月5日中共中央总书记习近平主持召开中央全面深化改革领导小组第十二次会议,会议审议通过了《关于在部分区域系统推进全面创新改革试验的总体方案》。9月7日,《关于在部分区域系统推进全面创新改革试验的总体方案》正式公布,京津冀、上海、广东、安徽、四川、武汉、西安、沈阳等8个区域被确定为全面创新改革试验区。《总体方案》提出,指导思想是全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神,深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照党中央和国务院的决策部署,以实现创新驱动发展转型为目标,以推动科技创新为核心,以破除体制机制障碍为主攻方向。基本原则是坚持问题导向,紧扣发展;系统设计,统筹布局;全面创新,重点突破;强化激励,人才为先。主要目标是力争通过3年努力,改革试验区域基本构建推进全面创新改革的长效机制,在市场公平竞争、知识产权、科技成果转化、金融创新、人才培养和激励、开放创新、科技管理体制等方面取得一批重大改革突破,每年向全国范围复制推广一批改革举措和重大政策,形成若干具有示范、带动作用的区域性改革创新平台,创新环境更加优化。主要任务是探索发挥市场和政府作用的有效机制;探索促进科技与经济深度融合的有效途径;探索激发创新者动力和活力的有效举措;探索深化开放创新的有效模式。根据《总体方案》提出的实施进度安排,上述8个试点地区要在2015年第四季度拿出改革方案,2016年全面推进落实改革试验工作,2017年后将组织开展对试验区域的中期评估并适时推广。从区域上来看,8个试验区兼顾中部、东部、西部和东北,京津冀是跨省级行政区域,上海、广东、安徽、四川为4个省级行政区域,武汉、西安和沈阳为副省级行政区域。8个区域未来试验的内容也各有侧重。京津冀的改革试验主要着眼于区域协同发展,上海着眼于长三角核心区域率先创新转型,广东珠三角着眼于深化粤港澳创新合作,安徽合芜蚌和武汉促进产业“承东启西”转移和调整,四川成德绵和西安着眼于加速军民深度融合发展,沈阳着眼于推进新型工业化进程。在试验区的选择上,坚持了数量要少和短期内能够取得重点突破的原则,要尽早出经验、出成果,以便面上推开。推进全面创新改革试验,对实施创新驱动发展战略、推进转方式调结构、保持经济持续健康发展具有重要意义(中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于在部分区域系统推进全面创新改革试验的总体方案》.via:http://news.xinhuanet.com/politics/2015-09/07/c_1116488661.htm)。

定义来源

中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于在部分区域系统推进全面创新改革试验的总体方案》.via:http://news.xinhuanet.com/politics/2015-09/07/c_1116488661.htm

例句

1. 强化创新引领作用,为发展注入强大动力。创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业,建设一批全面创新改革试验区。持续推动大众创业、万众创新。促进大数据、云计算、物联网广泛应用。加快建设质量强国、制造强国、知识产权强国。到2020年,力争在基础研究、应用研究和战略前沿领域取得重大突破,全社会研发经费投入强度达到2.5%,科技进步对经济增长的贡献率达到60%,迈进创新型国家和人才强国行列。——《2016政府工作报告》,2016

1. We should ensure that innovation better drives and energizes development. Innovation is the primary driving force for development and must occupy a central place in China’s development strategy, which is why we must implement a strategy of innovation-driven development. We should launch new national science and technology programs, build first-class national science centers and technological innovation hubs, help develop internationally competitive high-innovation enterprises, and establish pilot reform zones for all-round innovation. We should make consistent efforts to encourage the public to start businesses and make innovations. We should promote the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things. We need to move faster to transform China into a manufacturer of advanced and quality products and a country that is strong on intellectual property rights. We should strive to achieve major breakthroughs in basic research, applied research, and research in strategic and frontier fields by 2020. China’s investment in research and development is expected to reach 2.5% of GDP, and the contribution of scientific and technological advances toward economic growth should come to reach 60%. Fulfilling these objectives will turn China into an innovative and talent-rich country. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016.

网络参考例句

例句 1:
9月7日,中办、国办印发《关于在部分区域系统推进全面创新改革试验的总体方案》,其中,四川省成为4个省级全面创新改革试验区之一。——“四川全面创新改革试验区建设率先破题”,载于《领导决策信息》2015年第36期

例句 2:
一是强化企业创新主体地位。加快将国家自主创新示范区试点政策推广到全国,再建设一批国家自主创新示范区、高新区,建设全面创新改革试验区。——“聚焦·两会”,载于《今日财富(中国知识产权)》2016年第4期

例句 3:
希望同志们敏锐把握四川获批全面创新改革试验区的重大机遇,真正像习近平总书记要求的那样:争当全面深化改革的促进派实干家。——“争当全面深化改革的促进派实干家——在四川省优秀干部人才递进培养第五期培训班开班式上的讲话”,载于《中共四川省委党校学报》2015年第4期

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 4:30:01