请输入您要查询的字词:

 

字词 全面协调可持续发展
释义

全面协调可持续发展【英】

to pursue comprehensive; balanced and sustainable development; development by means of highlighting comprehensiveness; coordination; and sustainability

译文来源

[1]Hu Jintao’s Report at the 18th Party Congress, 2012. via:http://news.xinhuanet.com/english/special/18cpcnc/2012-11/17/c_131981259.htm
[2]He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 19.

定义

全面协调可持续是科学发展观的基本要求。全面发展是指发展要有全面性、整体性,不仅经济发展,而且各个方面都要发展,就是要实现经济发展和社会全面进步,全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局(《<科学发展观学习纲要>学习辅导百问》编写组,2013:66);协调发展是指发展要有协调性、均衡性,各个方面、各个环节的发展要相互适应、相互促进,就是要促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调(《<科学发展观学习纲要>学习辅导百问》编写组,2013:69);可持续发展是指发展要有持久性、连续性,不仅当前要发展,而且要保证长远发展,就是要促进人与自然的和谐,实现经济发展和人口、资源、环境相协调,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路(《<科学发展观学习纲要>学习辅导百问》编写组,2013:72)。胡锦涛在中共十七大报告中指出,必须坚持全面协调可持续发展。要按照中国特色社会主义事业总体布局,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,促进现代化建设各个环节、各个方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调。坚持生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设资源节约型、环境友好型社会,实现速度和结构质量效益相统一、经济发展与人口资源环境相协调,使人民在良好生态环境中生产生活,实现经济社会永续发展(via:http://news.xinhuanet.com/newscenter/2007-10/24/content_6938568_2.htm)。习近平在《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中指出,要坚持创新发展,着力提高发展质量和效益;坚持协调发展,着力形成平衡发展结构;坚持绿色发展,着力改善生态环境;坚持开放发展,着力实现合作共赢;坚持共享发展,着力增进人民福祉(中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议.via:http://news.xinhuanet.com/fortune/2015-11/03/c_1117027676_3.htm)。这是对全面协调可持续发展的深化与拓展。全面协调可持续发展,是从全局高度把握中国特色社会主义事业的重要体现,反映了我们党对社会主义现代化建设规律的深刻认识,揭示了把科学发展观贯彻到各个方面的切入点。只有更加自觉地推进全面协调可持续发展,才能更好化解对我国发展的各种制约因素,更好推动我国发展进程,确保实现我国发展的战略目标。

定义来源

[1]《<科学发展观学习纲要>学习辅导百问》编写组.《科学发展观学习纲要》学习辅导百问[M].人民出版社,2013.
[2]胡锦涛在党的十七大上的报告.via:http://politics.people.com.cn/GB/1024/6429094.html
[3]中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议.via:http://news.xinhuanet.com/fortune/2015-11/03/c_1117027676_3.htm

例句

1. 新世纪新阶段,党中央抓住重要战略机遇期,在全面建设小康社会进程中推进实践创新、理论创新、制度创新,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,提出构建社会主义和谐社会、加快生态文明建设,形成中国特色社会主义事业总体布局,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,推动建设和谐世界,推进党的执政能力建设和先进性建设,成功在新的历史起点上坚持和发展了中国特色社会主义。——《十八大报告》,2012

1. In the new stage in the new century, the Party Central Committee has seized this important period of strategic opportunities and promoted innovation in practice, theory and institutional building in the course of building a moderately prosperous society in all respects. We have emphasized the need to put people first and to pursue comprehensive, balanced and sustainable development; we have called for building a harmonious socialist society and speeding up ecological progress, and we have adopted overall implementing steps for advancing the cause of socia1ism with Chinese characteristics. We have strived to ensure and improve the people’s wellbeing, promoted social fairness and justice, worked to build a harmonious world, and strengthened the Party’s governance capacity and advanced nature. We have thus upheld and developed socialism with Chinese characteristics from a new historicalstarting point. -Quoted from Hu Jintao’s Report at the 18th Party Congress, 2012: 12.

网络参考例句

例句 1:
本文以“人是社会发展的手段也是目的”这一理论为基点,遵照“发展,以人为本的发展,全面协调可持续的科学发展”的逻辑路线,逐层递进,阐明了科学发展观基本理念的逻辑关联,即人的自由全面发展是社会全面协调可持续发展的最终价值取向;经济社会的全面、协调、可持续发展是人的自由全面发展的基础。——《现阶段我国人的精神文化需要研究》,中共中央党校博士学位论文,2010
In this paper, the author takes as the starting point that men are the means as well as the aim of social development, follows the logic as of development —— the overall, coordinated and sustainable development —— people-oriented development, and elaborates the logical relation between the overall, coordinated and sustainable development and people-oriented development, i.e. the overall, coordinated and sustainable development of economy and society is the basis of men’s free and overall development, and men’s free and overall development is the ultimate goal of the overall, coordinated and sustainable development of economy and society.

例句 2:
第三,探讨全面协调可持续发展理论对中国传统辩证法思想的继承与发展。——《科学发展观对中国传统文化的继承与发展》,渤海大学硕士学位论文,2015
Third, explore the comprehensive, coordinated and sustainable development of the theory of the inheritance and development of Chinese traditional dialectic of thought.

例句 3:
这三大方面的能力共同体现了科学发展观关于实现全面协调可持续发展的基本要求。——《党政领导干部领导科学发展能力研究》,中共中央党校博士学位论文,2010
These three aspects as a whole reflect the Scientific Outlook on Development’s basic requirement: to achieve comprehensive, balanced and sus

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 4:57:17