请输入您要查询的字词:

 

字词 全面建设小康社会
释义

全面建设小康社会【英】

to build a moderately prosperous society in all respects

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 13.

定义

中国共产党第十六次全国代表大会提出的21世纪前二十年中国社会的发展目标。1987年10月党的十三大提出中国经济建设总体战略部署:第一步目标,1981年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题,这在二十世纪八十年代末已基本实现;第二步目标,1991年到二十世纪末国民生产总值再增长一倍,人民生活达到小康水平;第三步目标,到二十一世纪中叶人民生活比较富裕,基本实现现代化,人均国民生产总值达到中等发达国家水平,人民过上比较富裕的生活。全面建设小康社会正是在胜利实现了现代化建设“三步走”战略的第一步、第二步目标的基础上提出的。十六大报告指出,我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾。因此,全面建设小康社会的目标是:第一,在优化结构和提高效益的基础上,国内生产总值到2020年力争比2000年翻两番,综合国力和国际竞争力明显增强。基本实现工业化,建成完善的社会主义市场经济体制和更具活力、更加开放的经济体系。城镇人口的比重较大幅度提高,工农差别、城乡差别和地区差别扩大的趋势逐步扭转。社会保障体系比较健全,社会就业比较充分,家庭财产普遍增加,人民过上更加富足的生活。第二,社会主义民主更加完善,社会主义法制更加完备,依法治国基本方略得到全面落实,人民的政治、经济和文化权益得到切实尊重和保障。基层民主更加健全,社会秩序良好,人民安居乐业。第三,全民族的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系、科技和文化创新体系、全民健身和医疗卫生体系。人民享有接受良好教育的机会,基本普及高中阶段教育,消除文盲。形成全民学习、终身学习的学习型社会,促进人的全面发展。第四,可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善,资源利用效率显著提高,促进人与自然的和谐,推动整个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路(全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告.via:http://www.qstheory.cn/zl/zywx/ljddh/gcdsld/201105/t20110525_82518.htm)。全面建设小康社会,最根本的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。通过走新型工业化道路,繁荣农村经济,加快城镇化进程,积极推进西部大开发,坚持“引进来”和“走出去”相结合等措施促进经济发展。中共十七大报告在此基础上提出新的更高要求。第一,增强发展协调性,努力实现经济又好又快发展。第二,扩大社会主义民主,更好保障人民权益和社会公平正义。第三,加强文化建设,明显提高全民族文明素质。第四,加快发展社会事业,全面改善人民生活。第五,建设生态文明,基本形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式。循环经济形成较大规模,可再生能源比重显著上升(胡锦涛在党的十七大上的报告.via:http://politics.people.com.cn/

定义来源

[1]全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第 十六次全国代表大会上的报告.via:http://www.qstheory.cn/zl/zywx/ljddh/gcdsld/201105/t20110525_82518.htm
[2]胡锦涛在党的十七大上的报告.via:http://politics.people.com.cn/GB/1024/6429094.html
[3]胡锦涛在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告.via:http://www.mlr.gov.cn/tdzt/hygl/sbd/wxhb/201211/t20121120_1158245.htm

例句

1. 党的十八大根据国内外形势新变化,顺应我国经济社会新发展和广大人民群众新期待,对全面建设小康社会目标进行了充实和完善,提出了更具明确政策导向、更加针对发展难题、更好顺应人民意愿的新要求。这些目标要求,与党的十六大提出的全面建设小康社会奋斗目标和党的十七大提出的实现全面建设小康社会奋斗目标新要求相衔接,也与中国特色社会主义事业总体布局相一致。——《习近平谈治国理政》,2014:12

1. In response to both domestic and international changes and new economic and social developments in China, and living up to the new expectations of the people, the 18th National Congress revised the goal of building a moderately prosperous society in all respects, with a clearer policy guidance, greater inclination towards development problems, and better responses to the peopled expectations. The updated goal is coherent with those set at the Party’s 16th and 17th national congresses, and in line with the overall plan for the cause of socialism with Chinese characteristics. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 13.

2. 十七大对推进改革开放和社会主义现代化建设、实现全面建设小康社会宏伟目标作出全面部署。为贯彻十七大精神,中央先后召开七次全会,分别就深化行政管理体制改革、推进农村改革发展、加强和改进新形势下党的建设、制定“十二五”规划、推进文化改革发展等关系全局的重大问题作出决定和部署。五年来,我们胜利完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划,各方面工作都取得新的重大成就。——《十八大报告》,2012

2. The Seventeenth Party Congress adopted a comprehensive plan for promoting reform and opening up and socialist modernization and attaining the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects To implement this decision of the Seventeenth Party Congress,the Central Committee has held seven plenary sessions, at which decisions were made and implementing steps adopted on the following issues of underlying importance: deepening reform of the administrative system, promoting rural reform and development, improving and strengthening Party building in anew environment, formulating the Twelfth Five-Year Plan and promoting reform and development of the cultural sector. During the past five years, we have fulfilled the goals of the Eleventh Five-Year Plan and made good progress in implementing the Twelfth Five-Year Plan, and we have made new and major achievements in all fields of our work. -Quoted from Hu Jintao’s Report at the 18th Party Congress, 2012: 3.

3. 过去五年的工作,是十六大以来全面建设小康社会十年实践的重要组成部分。这十年,我们紧紧抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,战胜一系列重大挑战,奋力把中国特色社会主义推进到新的发展阶段。进入新世纪新阶段,国际局势风云变幻,综合国力竞争空前激烈,我们深化改革开放,加快发展步伐,以加入世界贸易组织为契机,变压力为动力,化挑战为机遇,坚定不移推进全面建设小康社会进程。——《十八大报告》,2012

3. Our work in the past five years is an important part of our endeavor to build a moderately prosperous society in all respects in the past ten years since the Sixteenth National Congress of the Party. During these ten years, we have seized and made the most of the important period of strategic opportunities for China’s development, successfully met major challenges and brought socialism with Chinese characteristics to a new stage of development. Facing a volatile global environment and fierce competition in overall national strength unseen before in this new stage in the new century, we have deepened reform and opening up and accelerated development. We took China's accession to the World Trade Organization as an opportunity to turn pressure into motivation and turn challenges into opportunities, and we have forged ahead in building a moderately prosperous society in all respects. -Quoted from Hu Jintao’s Report at the 18th Party Congress, 2012: 7.

网络参考例句

例句 1:
党的新一代中央领导集体把马克思主义普遍原理与中国现阶段的具体实际相结合,提出了构建社会主义和谐社会的重要战略任务,构建社会主义和谐社会是在我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情的条件下进行的,它贯穿于全面建设小康社会的整个实践过程,是中国特色社会主义建设事业的长期历史任务。——《构建社会主义和谐社会若干重要理论问题的确证》,辽宁师范大学硕士学位论文,2007
Party’s new generation central collective leadership has looked at and appraised common principle of Marxism and concrete Chinese present stage reality being tied in wedlock , has brought forward the important strategic mission structuring harmonious society of socialism, structuring harmonious society of socialism in our country and a long range is carried out above the primary stage of socialism fundamental realities of the country condition.

例句 2:
党的十六大提出的全面建设小康社会的奋斗目标是对这一崇高价值目标在新时期的具体确认和体现。——《人的全面发展与全面建设小康社会》,东北师范大学硕士学位论文,2006
The purpose of the comprehensive construction of a well-off society advocated in the 16th CCP’s Congress is the reflection of the all-around development of individual.

例句 3:
第四部分:全面建设小康社会。全面建设小康社会是我们党进入新世纪之后所确立的重要经济社会发展阶段。——《科学发展观与全面建设小康社会初论》,西南财经大学硕士学位论文,2005
The fourth part analyzes constructing a well-off society in full swing. Further point out, constructing a socialist harmonious society advanced by our party is the new idea in the new historical stage of constructing a well-off society in full swing.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 4:46:59