字词 | 全心全意为人民服务 |
释义 | 全心全意为人民服务【英】to serve the people with dedication; to serve the people wholeheartedly译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 5, 30. 定义为人民服务,指“为人民的利益而工作的思想和行为”,是中国共产党的根本宗旨,共产主义道德的核心,无产阶级评价人们的行为是否道德的最根本的标准。毛泽东在《为人民服务》一文中提到,“我们的共产党和共产党所领导的八路军、新四军,是革命的队伍。我们这个队伍完全是为着解放人民的,是彻底地为人民的利益工作的”,“因为我们是为人民服务的,所以,我们如果有缺点,就不怕别人指出。不管是什么人,谁向我们指出都行。只要你说得对,我们就改正。你说的办法对人民有好处,我们就照你的办”(毛泽东,1991:1004)。1942年,毛泽东同志发表了《在延安文艺座谈会上的讲话》。他说:“我们的文艺应当‘为千千万万劳动人民服务’”(毛泽东,1991:854), 同时还指出:“为什么人的问题,是一个根本的问题,原则的问题”(毛泽东,1991:857)。1956年,邓小平在《马列主义要与中国的实际情况相结合》中指出:“中国共产党员的含意或任务,如果用概括的语言来说,只有两句话:全心全意为人民服务,一切以人民利益作为每一个党员的最高准绳”(邓小平,1994:257)。江泽民曾指出:“我们党在不同历史时期的工作重点和具体任务会随着情况的变化而变化,但是党的工人阶级先锋队的性质、党的全心全意为人民服务的宗旨、党的奋斗目标,是始终不能变的”(江泽民,1995年7月1日:第一版)。胡锦涛在2007年《高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗》的讲话中提到,“必须坚持以人为本。全心全意为人民服务是党的根本宗旨,党的一切奋斗和工作都是为了造福人民。要始终把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,尊重人民主体地位,发挥人民首创精神,保障人民各项权益,走共同富裕道路,促进人的全面发展,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享”(中共中央文献研究室,2009:12)。习近平也对全心全意为人民服务作了重要论述,他强调,“为民服务,就是要做人民公仆,忠诚于人民,以人民忧乐为忧乐,以人民甘苦为甘苦,全心全意为人民服务”(习近平,2016:109)。2001年9月,中共中央在《公民道德建设实施纲要》中指出,“社会主义道德建设要坚持以为人民服务为核心”。将为人民服务作为社会主义道德体系的核心,是社会主义道德区别和优越于其他道德的显著标志,是社会主义市场经济健康的本质要求(龙静云,2016:111-112)。全心全意为人民服务是我们党始终得到人民拥护和爱戴的根本原因,对于充分发挥党密切联系群众的优势至关重要。 定义来源[1]毛泽东.毛泽东选集(第三卷)[C].人民出版社,1991. 例句1. 我们深深知道,每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心、众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。——《习近平谈治国理政》,2014:5 1. We are fully aware that the capability of any individual is limited, but as long as we unite as one like a fortress, there is no difficulty we cannot overcome. One can only work for: a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication. Our responsibility is weightier than mountains, our task arduous, and the road ahead long. We must always bear in mind what the people think and share weal and woe with them, and we must work together with them diligently for the public good and for the expectations of history and of the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 5. 2. “政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心。”全心全意为人民服务,是我们党一切行动的根本出发点和落脚点,是我们党区别于其他一切政党的根本标志。党的一切工作,必须以最广大人民根本利益为最高标准。检验我们一切工作的成效,最终都要看人民是否真正得到了实惠,人民生活是否真正得到了改善, 人民权益是否真正得到了保障。——《习近平谈治国理政》,2014:28 2. “Decrees may be followed if they are in accordance with the aspirations of the people; they may be ineffective if they are against the aspirations of the people.” Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose and outcome of all the work of the Party, and a symbol that distinguishes our Party from all other parties. The supreme criterion for all Party actions is that it serves the interests of the great majority of the people. The effectiveness of all our work should ultimately be measured by the real benefits the people have reaped, by the improvement in their lives and by how well their rights and interests are protected. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 30. 3. 概括起来说,好干部要做到信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁。信念竖定,党的干部必须坚定共产主义远大理想,真诚信仰马克思主义,矢志不渝为中国特色社会主义而奋斗,坚持党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验、基本要求不动摇。为民服务,党的干部必须做人民公仆,忠诚于人民,以人民忧乐为忧乐,以人民甘苦为甘苦,全心全意为人民服务。——《习近平谈治国理政》,2014:413 3. In summary, good officials must be firm in their ideals and convictions, willing to serve the people, diligent in work, ready to take on responsibilities, honest and upright. To be firm in their ideals and convictions means that Party officials must cherish the lofty ideal of communism, sincerely believe in Marxism, strive ceaselessly for socialism with Chinese characteristics, and unswervingly uphold the basic theories, guideline, program, experience and requirements of the Party. To be willing to serve the people means that Party officials must act as servants of the people, be loyal to the people, and serve them wholeheartedly. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 462. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。