请输入您要查询的字词:

 

字词 统一
释义

统一【英】

unification; reunification; integration; unity; united (adj.)

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 92.
[2] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 18.
[3] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 23.
[4] Marx, K. & F. Engels. Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 3) [M]. London: Lawrence & Wishart, 1975: 289.

定义

“统一”一词,在《辞海》里有多种解释:一是指国家有一个中央政府统治,没有地方割据。如《后汉书·隗嚣传》中所说:“帝知嚣欲持两端,不愿天下统一”。二是指:归于一致,共尊一说或共奉一主。如《汉书·董仲舒传赞》中所说的:“下惟发愤,潜心大业,令后学者有所统壹,为群儒首。”《三国志·魏志·田畴传》也指出:“众成都邑,而莫相统一,恐非久安之道。”三是指集中,归总。如:“统一领导”。而“统一”一词,从哲学的角度来说,可以解释为:矛盾着的双方在一定一件下共同处于其中的统一中。统一是事务处于相对静止的状态,它是条件的,暂时的。但任何统一的矛盾双方既有统一性又有斗争性。斗争的绝对性,促使统一体不断产生量变,并最后导致对立面互相转化,这时旧的统一体破裂,随之建立起新的统一体。这种情形无论是在人类社会,还是自然界都是普遍存在的现象(侯国高,2010:10)。我国走上了独立、自由、和平、统一和强盛的道路,而中国共产党维护国家统一五十多年斗争的历史经验主要有五个方面。一是在维护国家统一问题上必须立场鲜明、意志坚定。只有这样,才能调动一切积极因素,维护国家统一。二是必须统揽全局,协调各方。三是必须审时度势,果断决策,努力掌握主动权。四是必须高度重视和加强民族工作,增强各少数民族的国家认同感和向心力,遏制分裂主义倾向。五是必须在事关国家统一的重要问题上提出具体明确的时间表,促进问题的尽早解决(田立军,2003:1)。当前,对国家统一和主权完整构成挑战的因素主要是“台独”、“疆独”、“藏独”这三种势力和以南中国海问题为代表的领土争端问题。维护国家统一,是中国共产党执政兴国的重要任务和必要条件。

定义来源

[1] 侯国高.中国共产党国家统一思想研究[D].西南大学,2010.
[2] 田立军.中国共产党维护国家统一的历史考察与分析[D].山东师范大学,2003.

例句

1. 全会决定提出了一系列相互关联的新举措,包括改革司法管理体制,推动省 以下地方法院、检察院人财物统一管理,探索建立与行政区划 适当分离的司法管辖制度;健全司法权力运行机制,完善主审法官、合议庭办案责任制,让审判者裁判、由裁判者负责;严格规范减刑、假释、保外就医程序;健全错案防止、纠正、责任追究机制,严格实行非法证据排除规则;建立涉法涉诉信访 依法终结制度;废止劳动教养制度,完善对违法犯罪行为的惩 治和矫正法律,等等。——《习近平谈治国理政》,2014:83

1. The Decision puts forward a series of new and related measures in the following aspects: reform of the judicial management system, unification of the management of staff, funds and properties of courts and procuratorates at and below the provincial level and exploration of ways to establish a judicial jurisdiction system that is appropriately separated from the administrative divisions; improvement of the mechanism for the use of judicial power; improvement of the responsibility system for handling cases by the presiding judge and the collegiate bench, by which the judges hand down verdicts and the collegiate bench is responsible for carrying them out; strict regulation of the procedures of sentence commutation, release on parole and medical parole; improvement of the mechanism for preventing and correcting wrong cases and the accountability system, and strict implementation of the rule banning illegal evidence; establishment of a system for settling complaints involving law violations and lawsuits made in the form of letters and visits in accordance with the law; and abolition of the re-education through labor system, and improvement of laws for the punishment and correction of unlawful and criminal acts. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 92.

2. 全党同志一定要以更加坚定的信念、更加顽强的努力,毫不动摇坚持、与时俱进发展中国特色社会主义,不断丰富中国特色社会主义的实践特色、理论特色、民族特色、时代特色,团结带领全国各族人民,努力实现全面建成小康社会各项目标任务,继续实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务。这是我们这一代共产党人的历史重任,我们要为之付出全部智慧和力量。——《习近平谈治国理政》,2014:17

2. All Party members must make strenuous efforts with firm conviction and unswervingly develop socialism with Chinese characteristics in a pioneering spirit. We must keep improving the practice and theory of Chinese socialism in line with the national features in a timely fashion. We must bring together and lead the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing goals and tasks for a moderately prosperous society in all respects. We must continue to work for the three historic missions of modernization, reunification of the motherland, and world peace and the common development of all nations. These are missions of historic importance that have been bestowed on our generation of Communists, and to which we must dedicate all our wisdom and strength. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 18.

3. 道路问题是关系党的事业兴衰成败第一位的问题,道路就是党的生命。中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。——《习近平谈治国理政》,2014:21

3. Which path should we follow? This is the paramount question for the future of the Party and the success of its cause. Socialism with Chinese characteristics is the integration of the theory of scientific socialism and social development theories of Chinese history. Socialism has taken root in China. It reflects the wishes of the people and meets the development needs of the country and the times. It is a sure route to success in building a moderately prosperous society in all respects, in the acceleration of socialist modernization, and in the great renewal of the Chinese nation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 23.

网络参考例句

例句 1:
传统哲学在理论上给出了古希腊的直观辩证同一和近代哲学的辩证统一。在现实中理性非理性有理性主导型、非理性主导型、交替主导型和融合型等多种统一途径和方式。——《论理性与非理性的对立统一》,黑龙江大学硕士学位论文,2004
Traditional philosophy theoretically brings forth the ancient Greek forthright dialectical identity and modern philosophical dialectical unity. In actuality, the reasonable unreason assumes various unifying paths and modes of reason-dominating model, unreason dominating model, alternatively dominating model and mixed model.

例句 2:
第二节是关于合并立法体例的形成及原因。第一,合并立法是指把反不正当竞争法与反垄断法合并置于一部统一的法典中。合并立法体例更侧重实践的结果而不受所谓公法与私法的束缚。在调整竞争关系的过程中,为了达到维护良好竞争秩序的目的,可以采取任何行之有效的手段,包括可以创造性的设置统一的竞争执法机构,以保障竞争法的实施。目前,很多国家的竞争法已经明确体现了这一趋势。第二,合并立法体例的形成有多重原因,其中包括反垄断法与反不正当竞争法立法宗旨的统一、基本作用的一致性以及法律内容的联系性。——《反垄断法的当代发展趋势》,吉林大学硕士学位论文,2005
Section two is about the forming and reason of merger legislative mode. Firstly, merger legislative mode plays antitrust law and anti-unfair competition law in the uniform code. The merger legislative mode emphasizes particularly on the effects of practice. It isn't tied by the so-called public law and private law. In the course of regulating competitive relation, in order to achieve the goal of maintaining good competition order, any effective measure can be adopted, including setting up uniform institution in a creative way to execute the competition law in order to e

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/4 18:02:06