请输入您要查询的字词:

 

字词 实体经济
释义

实体经济【英】

real economy; substantial economy; tangible economy

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 371.
[2] The Tangible vs. Intangible Economy. via: http://www.relationship-economy.com/2012/12/the-tangible-vs-intangible-economy/

定义

实体经济是指人通过思想使用工具在地球上创造的经济。包括物质的、精神的产品和服务的生产、流通等经济活动。包括农业、工业、交通通信业、商业服务业、建筑业、文化产业等物质生产和服务部门,也包括教育、文化、知识、信息、艺术、体育等精神产品的生产和服务部门。实体经济始终是人类社会赖以生存和发展的基础(市场道德.via:http://baike.baidu.com/item/%E5%AE%9E%E4%BD%93%E7%BB%8F%E6%B5%8E)。“实体经济”这个名词第一次引起中国政府、学者和媒体关注主要是在亚洲金融危机爆发之后。在2002年11月召开的中共十六大上,江泽民同志作了题为《全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面》的报告。江泽民同志在报告的第四部分《经济建设和经济体质改革》的第一节《走新型工业化道路,大力实施科教兴国战略和可持续发展战略》中提出:“推进产业结构优化升级。……正确处理发展高新技术产业和传统产业、资金密集型产业和劳动密集型产业、虚拟经济和实体经济的关系”(江泽民,2002年11月18日:第01版)。实体经济有以下特征:(1)有形性。有形性是实体经济作为物质生产的直观特点。实体经济的经济活动和经济行为是有形的、可感知的,其经济行为的作用对象也是有形的、可感知的,其目的和结果是生产出为人切实感知的物质产品和精神产品,或者是为生产这些产品所提供的各种服务,往往具有明确的技术标准。(2)主体性。主体性是实体经济在国民经济体系中具有支柱性的地位。当前社会经济特别是城市生活中所需要的全部工业品和整个经济的全部农业产品,绝大多数是由各类制造业提供的。(3)基础性。实体经济在整个国民经济体系中具有基础性的重要作用。实体经济领域的农业、工业等物质生产领域提供物质产品,服务业提供精神产品和服务,这些产品都是满足人类的最基本需求。(4)均衡性。均衡性是指随着经济的不断发展,尽管实体经济在所有经济总量中所占的比重可能会趋于下降,但是实体经济和虚拟经济之间必须保持一定程度的均衡,否则将导致经济的剧烈动荡乃至经济的崩盘(黄聪英,2014:51-52)。2011年的中央经济工作会议指出:“要牢牢把握发展实体经济这一坚实基础,努力营造孤立脚踏实地、勤劳创业、实业致富的社会氛围” (《人民日报》2011年12月15日:第01版)。十八大报告也指出:“牢牢把握实体经济这一坚实基础,实行更加有利于实体经济发展的政治措施”(胡锦涛,《人民日报》2012年11月18日:第02版)。这是党中央全面分析国内外形势做出的重要决策,体现了国家对发展实体经济的高度重视和殷切期盼。

定义来源

[1] 市场道德.via:
http://baike.baidu.com/item/%E5%AE%9E%E4%BD%93%E7%BB%8F%E6%B5%8E.
[2] 江泽民.全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面[N].人民日报,2002年11月18日第一版.
[3] 黄聪英.论实体经济[D].福建师范大学,2014.
[4] 中央经济工作会议在北京举行[N].人民日报,2011年12月15日第一版.
[5] 胡锦涛.坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗——在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告[N].人民日报,2012年11月18日第二版.

例句

1. 稳健的货币政策要松紧适度。广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些。加强和改善宏观审慎管理,灵活运用公开市场操作、利率、存款准备金率、再贷款等货币政策工具,保持货币信贷和社会融资规模平稳增长。加快资金周转,优化信贷结构,提高直接融资比重,降低社会融资成本,让更多的金融活水流向实体经济。——《2015政府工作报告》,2015

1. We will pursue prudent and balanced monetary policy. The M2 money supply is forecasted to grow by around 12% in 2015, but the actual growth may be slightly higher than this projection depending on the needs of economic development. We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy. We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

2. 着力实施创新驱动发展战略,促进科技与经济深度融合,提高实体经济的整体素质和竞争力。一是强化企业创新主体地位。落实企业研发费用加计扣除和加速折旧政策,完善高新技术企业、科技企业孵化器等税收优惠政策。支持行业领军企业建设高水平研发机构。加快将国家自主创新示范区试点政策推广到全国,再建设一批国家自主创新示范区、高新区。——《2016年政府工作报告》

2. We will implement the strategy of innovation-driven development, see that science and technology become more deeply embedded in the economy, and improve the overall quality and competitiveness of the real economy. First, we will ensure that enterprises lead in making innovations. We will implement additional tax deductions for their research and development, accelerate the depreciation of their fixed assets, and increase tax policy support for high-tech enterprises and science and technology business incubators. We will support leading enterprises in building top-level research and development institutions. We will move faster to achieve nationwide implementation of the policy of national innovation demonstration zones, and establish another set of national innovation demonstration zones and high-tech development zones. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

3. 我们要继续改革国际金融机构,各有关国家要进一步抓紧落实好国际货币基金组织份额和治理改革方案。要制定反映各国经济总量在世界经济中权重的新份额公式。要继续加强国际金融市场监管,使金融体系真正依靠、服务、促进实体经济发展。要建设稳定、抗风险的国际货币体系,改革特别提款权货币篮子组成,加强国际和区域金融合作机制的联系,建立金融风险防火墙。——《习近平谈治国理政》,2014:338

3. We should continue the reform of international financial institutions. The relevant countries should further push forward the implementation of the plan for reforming the management of the International Monetary Fund and for making a new sharing formula that reflects the weight of the economic aggregate of the different countries in the world economy,and continue to strengthen oversight concerning the international financial market, so that the financial system will depend on, serve and promote the development of the real economy in a sound way. The relevant countries should build a stable and risk-resistant international monetary system, reform the basket of currencies for Special Drawing Rights, strengthen the connections between international and regional financial cooperation mechanisms, and build a "firewall" against financial risks. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 371.

网络参考例句

例句 1:
本论文主要研究探讨虚拟经济与实体经济之间的关系。虚拟经济是指在信用制度下,虚拟资本以金融系统(金融工具、金融机构和金融市场)为主要依托,进行循环运动而产生的经济(交易)活动。——《论虚拟经济与实体经济之关系》,首都经济贸易大学硕士学位论文,2006
This paper mainly studies and explores the mutual relationship between fictitious economy and real economy. Fictitious economy is one kind of economic or transaction activity resulting from the recycling movement of fictitious capital which is based on the finance system (financial tools, financial institution and financial market).

例句 2:
实体经济是国民经济健康发展的根基,也是世界经济平稳发展的保证。在世界经济发展史上,世界各国曾经十分重视发展实体经济,创造了无与伦比的物质财富,积累了发展实体经济的宝贵经验。——《论实体经济》,福建师范大学博士学位论文,2014
The real economy is the foundation of the healthy development of the national economy. And it is also the guarantee of the stable development of the global economy. Every country in the world ever valued the development of the real economy in the history of the development of the global economy and created unrivalled material wealth and accumulated valuable experience in the development of the real economy as a result.

例句 3:
从上个世纪八九十年代始,世界主要发达国家的经济结构逐渐发生变化,其整体趋势是进行物质生产的实体经济的在经济中比重在逐渐下降,服务业在经济中的比重在逐渐上升。特别是金融业房地产业等行业的膨胀更是严重,这些行业被学术界称为虚拟经济。——《欧元区虚拟经济与实体经济关系研究》,吉林大学博士学位论文,2011
From the beginning of 1980's, the industrial structure of the world's major developed countries began to change gradually. The overa

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:39:44