请输入您要查询的字词:

 

字词 澳人治澳
释义

澳人治澳【英】

Macao people governing Macao; the people of Macao governing Macao

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 248-249.
[2] Report on the Work of the Government, 2016. via:
http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm

定义

《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》规定由澳门人自主管理澳门,澳门特别行政区的行政机关和立法机关由澳门当地人及澳门特别行政区永久居民组成的原则。依据这一原则,澳门原有的社会、经济制度和生活方式保持不变,法律基本不变,原有的特殊行业依法继续运行,居民生活如常,继续保持东西方文化交汇特色。特区政府高度自治,依法自主处理其各项内部事务,中央政府、中央各部门、中央驻澳机构和各省市,均不干预澳门特区自治范围内的事务。体现了“一国”之内“两制”并存,完全符合国家、民族的根本利益和澳门地区的发展要求。中共十六届六中全会提出:“坚持‘一国两制’、‘港人治港’、‘澳人治澳’高度自治的方针,严格按照特别行政区基本法办事,在爱国爱港、爱国爱澳旗帜下,团结港澳各界人士,维护香港、澳门长期繁荣稳定。”再次重申了“澳人治澳”的政策(奚洁人,2007:211)。党的十八大报告指出:“全面准确贯彻‘一国两制’、‘港人治港’、‘澳人治澳’、高度自治的方针,必须把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废”(胡锦涛,2012:44),对“澳人治澳”政策进一步作了阐释。

定义来源

[1] 奚洁人.科学发展观百科辞典[Z].上海辞书出版社,2007.
[2] 胡锦涛.坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗[M].人民出版社,2012.

例句

1. 中央会一如既往贯彻执行“一国两制”、“港人治港”英文中没有?换个例子、“澳人治澳”、高度自治的方针和澳门基本法,一如既往支持行政长官和特别行政区政府依法施政,一如既往支持澳门特别行政区发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。我们对国家和民族的未来充满信息,也坚信澳门各项事业一定会发展得更好。——《习近平谈治国理政》,2014:226

1. The central government will, as always, implement the “one country, two systems” principle, the policy of “Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy and the Basic Law of the MSAR, support the chief executive and the MSAR government in their administration in accordance with the law and the performance of their duties, and support the MSAR in developing its economy, improving its people's well-being, and promoting democracy and harmony. We are fully confident of the future of our country and the Chinese nation, and we firmly believe that progress will be made in all social undertakings in Macao. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 248-249.

2. 我们将全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政。发挥港澳独特优势,提升港澳在国家经济发展和对外开放中的地位和功能。深化内地与港澳合作,促进港澳提升自身竞争力。我们相信,香港、澳门一定会保持长期繁荣稳定。——《2016年政府工作报告》,2016

2. Third, we will implement, both to the letter and in spirit, the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. We pledge our full support to the chief executives and governments of the two regions as they conduct governance in accordance with their respective laws. We will give expression to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China's economic development and opening up. We will work to deepen cooperation between the mainland and these two regions and help Hong Kong and Macao strengthen their competitiveness. We are convinced that Hong Kong and Macao will maintain long-term prosperity and stability. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

3. 我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济,改善民生,推进民主,促进和谐。——《2015年政府工作报告》,2015

3. We will steadfastly carry out the principles of "one country, two systems," the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will strictly comply with the Constitution and the basic laws of these two regions. We will give full support to the chief executives and governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions in governing their regions in accordance with the law, growing the economy, improving people's standard of living, advancing democracy, and promoting social harmony. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

网络参考例句

例句 1:
从政治层面看,澳门特区贯彻落实“一国两制”,严格按基本法办事,“澳人治澳”15年实践是成功的。——“‘澳人治澳’十五年的回顾与反思”,载于《暨南学报(哲学社会科学版)》2014年第10期
If seen from political, “Macao people governing Macao” should have been successful on the implement of “One Country, Two Systems” and the compliance of Macao Basic Law.

例句 2:
社团是澳门政治生态组成的重要部分,其发展有着鲜明的历史文化背景。澳葡管治时期,其存在超出了民间社团第三部门的功能,兼具部分“拟政府化”职能,堪称一个政治与社会的复合体。回归后,在“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针下,澳门社团发展有了一番新的景象,起到了政治基石的稳定作用,并呈现出多元化发展趋势,未来爱国爱澳社团能否适应澳门政治生态变化、有效拓展社团政治功能,在某种程度上成为其发展的决定性因素。——““一国两制”下爱国爱澳社团的政治定位和功能拓展”,载于《港澳研究》2015年第2期
Associations are essential constituent of the political ecology of the Macao SAR, with developments that are unique, both historically and culturally, to the region. During the Portuguese administration, they were of a “quasi-governmental” nature, representing in practice a socio-political complex sharing governmental functions outside of the conventional scope of a non-governmental organization. After Macao' s return to the Motherland, under the principles of “One Country, Two Systems” and “Macao People Governing Macao” with a “High  Degree  of Autonomy”, associations have ushered in new development prospects, playing the role of political stabilizer and reflecting trends of diversification. Whether these patriotic associations are able to adapt to the political cha

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 8:33:03