字词 | 利率 |
释义 | 利率【英】interest rate译文来源[1] Marx, K. & F. Engels. Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 27) [M]. London: Lawrence & Wishart, 1990: 497. 定义利率亦称“利息率”,指一定时期内贷款人每一单位存入或贷出本金所获得的收益。利率有名义与实际之分。名义利率是指银行公布的对不同类型存款支付的利率;实际利率是根据预期价格水平的变化对名义利率作过调整后的利润,具体地说,就是名义利率减去预期通货膨胀率(黄四民,2000:939)。经济学家们一直在致力于寻找一套能够完全解释利率结构和变化的理论,其中,“古典学派”认为利率是资本的价格,资本的供给和需求决定利率的变化;凯恩斯把利率看作“使用货币的代价”。马克思则认为,利率是剩余价值的一部分,是借贷资本家参与剩余价值分配的一种表现形式。影响利息率的因素,主要有资本的边际生产力或资本的供求关系。此外还有承诺交付货币的时间长度以及所承担风险的程度。利息率政策是西方宏观货币政策的主要措施,政府为了干预经济,可通过变动利息率的办法来间接调节通货。在萧条时期,降低利息率,扩大货币供应,刺激经济发展。在膨胀时期,提高利息率,减少货币供应,抑制经济的恶性发展。所以,利率对我们的生活有很大的影响(张新文,2015:61)。为保证经济发展顺畅、有效,整个经济社会的利率结构必须是统一的。要使利率结构统一,则必须使资本市场一体化,否则会导致资本的配置被扭曲,投资的总体效益不高。 定义来源[1] 黄四民.中国资源科学百科全书(上、下册)[Z].中国大百科全书出版社,2000. 例句1. 至于怎样具体地在每一个别场合下实现这一点,那将决定于这一场合的情况,以及我们夺得政权时的情况。可能我们那时将有能力给这些介作社提供更多的便利:由国家银行接受它们的一切抵押债务并将利率大大减低;从社会资金中抽拨贷款来建立大规模生产(贷款小一定或者小只是限于金钱,而且可以是必需的产品:机器、人工肥料等等)及其他各种便利。——《马克思恩格斯全集(第二十二卷)》,1965:581 1. How this is to be carried out in practice in each particular case will depend upon the circumstances of the case and the conditions under which we take possession of political power. We may thus possibly be in a position to offer these co-operatives yet further advantages: assumption of their entire mortgage indebtedness by the national bank with a simultaneous sharp reduction of the interest rate; advances from public funds for the establishment of large-scale production (to be made not necessarily or primarily in money but in the form of required products: machinery, artificial fertiliser, etc.), and other advantages besides.-Quoted from Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 27), 1990: 497. 2. 中国将努力深化利率和汇率市场化改革,增强人民币汇率弹性,逐步实现人民币资本项目可兑换。中国将坚持互利共赢的开放战略,深化涉及投资、贸易体制改革,完善法律法规,为各国在华企业创造公平经营的法治环境,通过协商解决同相关国家的贸易争端。——《习近平谈治国理政》,2014:338 2. China will further the reform of the marketization of interest and exchange rates, to increase the flexibility of the Renminbi exchange rate, and gradually make the Renminbi capital account convertible. China will adhere to the opening-up strategy of mutual benefit, continue to streamline the structures of investment and trade, improve relevant laws and regulations, create a legal environment of fair operations for foreign companies in China, and resolve trade disputes with relevant countries through consultations. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 372. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。