字词 | 道路自信、理论自信、制度自信 |
释义 | 道路自信、理论自信、制度自信【英】full confidence in the path; theory and system of Chinese socialism译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 8-9, 32, 42. 定义简称“三个自信”,是指道路自信、理论自信、制度自信,2012年11月,胡锦涛总书记在十八大报告中提出。“三个自信”源于对中国特色社会主义的坚定信念,是对全党全国各族人民精神状态的新要求(胡锦涛,2012:16)。中共十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》进一步强调:“面对新形势新任务,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起点上全面深化改革,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。”坚定道路自信,就要深刻认识和把握中国特色社会主义道路的实质,这就是坚持一切从中国实际出发,实现马克思主义基本原理同中国实际相结合。坚定理论自信,就要深刻认识和把握中国特色社会主义理论体系与改革开放的关系,改革开放既是形成这一理论体系的逻辑起点,又是推动这一理论体系不断丰富完善的强大动力。坚定制度自信,就要深刻认识和把握中国特色社会主义制度的原则。科学社会主义基本原则有许多条,其中最重要的是两个方面:一是解放生产力,发展生产力;二是消除两极分化,实现共同富裕。正是在这两个最基本的方面,中国特色社会主义制度实现了理论与实践相结合、原则与现实相统一。“三个自信”既是对改革开放以来建设中国特色社会主义实践的充分肯定,也是对未来中国的发展充满信心。“三个自信”有其独特内涵,也有其显著特征:既是国家自信、民族自信与政党自信的统一,也是历史自觉、现实评判与未来预期的统一;既是合规律性与合目的性的统一,也是民族性与世界性的统一(陈金龙,2014:52)。 定义来源[1] 胡锦涛.坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗[M],北京人民出版社,2012. 例句1. 实践充分证明,中国特色社会主义是中国共产党和中国人民团结的旗帜、奋进的旗帜、胜利的旗帜。我们要全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴,必须始终高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定不移坚持和发展中国特色社会主义。党的十八大要求全党坚定对中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信,其根本原因就在这里。——《习近平谈治国理政》,2014:8 1. Facts prove that Chinese socialism is a banner of unity, endeavor and victory for the CPC and the Chinese people as a whole. We must always uphold socialism with Chinese characteristics and firmly adhere to and develop Chinese socialism in order to bring about a moderately prosperous society in all respects, accelerate socialist modernization and achieve the great renewal of the Chinese nation. This is the very reason why the 18th National Congress has called on the whole Party to have full confidence in the path, theory and system of Chinese socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 8-9. 2. 坚持独立自主,就要坚定不移走中国特色社会主义道路,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。我们要增强政治定力,增强道路自信、理论自信、制度自信。我们要根据形势任务发展变化,通过全面深化改革,不断拓展中国特色社会主义道路,不断丰富中国特色社会主义理论体系,不断完善中国特色社会主义制度。我们要虚心学习借鉴人类社会创造的一切文明成果,但我们不能数典忘祖,不能照抄照搬别国的发展模式,也绝不会接受任何外国颐指气使的说教。——《习近平谈治国理政》,2014:30 2. Adhering to independence means that we will firmly take the socialist path with Chinese characteristics. We will not take the old path of a rigid closed-door policy, nor an erroneous path by abandoning socialism. We should enhance our political faith and our confidence in the path, theories and systems of Chinese socialism. We should expand this path, enrich these theories and improve these systems through comprehensive reform and in response to changing conditions and tasks. We should modestly draw on the achievements of all other cultures, but never forget our own origin. We must not blindly copy the development models of other countries nor accept their dictation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014:32. 3. 中华民族是具有非凡创造力的民族,我们创造了伟大的中华文明,我们也能够继续拓展和走好适合中国国情的发展道路。全国各族人民一定要增强对中国特色社会主义的理论自信、道路自信、制度自信,坚定不移沿着正确的中国道路奋勇前进。——《习近平谈治国理政》,2014:40 3. The Chinese nation has extraordinary capability with which it has built the great Chinese civilization and with which we can expand and stay on the development path suited to China’s national conditions. The people of all ethnic groups in China should have full confidence in the theory, path and system of socialism with Chinese characteristics, and steadfastly forge ahead along the correct Chinese path. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014:42. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。