字词 | “四位一体” |
释义 | “四位一体”【英】the overall arrangements for the four-in-one economic; political; cultural and social developmentthe overall plan for promoting all-round economic; political; cultural; and social progress译文来源[1] Report on the Work of the Standing Committee of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), 2008. via: http://book.theorychina.org/upload/f22e334d-02ed-4cf4-8da9-69102c04a26d/ 定义四位一体是指社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设四位一体发展,是全面、协调、可持续发展的内在要求。2004年9月召开的党的十六届四中全会,第一次明确提出“构建社会主义和谐社会”的战略任务。至此,我国社会主义的发展目标发展成为社会主义物质文明、政治文明、精神文明与和谐社会的“四位一体”。在纪念抗战胜利60周年大会上的讲话中,胡锦涛同志指出,我们要促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与社会建设全面发展,不断满足人民日益增长的物质文化需要,继续开创中国特色社会主义事业新局面。这里,胡锦涛总书记第一次把我国的发展目标概括为“四个建设”,是对“四位一体”发展目标的进一步提炼,进一步完整揭示了科学发展观对我国社会主义发展目标的要求。2005年10月党的十六届五中全会的建议中,进一步把我国社会主义建设任务用社会主义经济建设、政治建设、文化建设和社会建设来表述,使四个建设的表述更加简明。在2007年10月召开的中国共产党第十七次全国代表大会上,胡锦涛同志强调,要按照中国特色社会主义事业总体布局,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设(胡锦涛,2007:1)。在“四位一体”的总体布局中,经济建设提供物质基础,政治建设提供政治保障,文化建设提供精神动力和智力支持,社会建设提供有利的社会环境和条件。这四个方面的建设是既相互联系又相互促进的。四位一体总体布局是对我国社会主义初级阶段社会主要矛盾认识深化的必然结果,是应对社会变革和发展新特性的理论创新,是解决经济社会发展不协调问题的必然要求(侯德泉等,2008:4)。 定义来源[1] 胡锦涛.高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗——在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告[N].人民日报,2007-10-25(1). 例句1. 实践证明,人民政协只有按照“四位一体”的总体布局,大力加强自身建设,才能更好地承担起党和人民赋予的光荣使命。——《中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告》,2008 1. Practices have proved that only if the CPPCC increases its self-improvement efforts by following the overall arrangements for the four-in-one economic, political, cultural and social development of the cause of socialism with Chinese characteristics can it be in a better position to accomplish the glorious mission entrusted to it by the Party and the people. -Quoted from Report on the Work of the Standing Committee of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), 2008 2. 今年是全面建成小康社会决胜阶段的开局之年,也是推进结构性改革的攻坚之年。做好政府工作,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,坚持改革开放,坚持以新发展理念引领发展,坚持稳中求进工作总基调,适应经济发展新常态,实行宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路,把握好稳增长与调结构的平衡,保持经济运行在合理区间,着力加强供给侧结构性改革,加快培育新的发展动能,改造提升传统比较优势,抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,加强民生保障,切实防控风险,努力实现“十三五”时期经济社会发展良好开局。——《2016年政府工作报告》,2016 2. This is the first year of the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects and a crucial year in carrying out structural reform. To ensure that the government’s goal for this year is accomplished, we must do the following: – hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; – implement the guiding principles of the 18th National Congress of the CPC and the third, fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; – follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; – put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses; – work in accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy; Note: To make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-conduct.– continue reform and opening up; – follow the new vision of development; – follow the general principle of making progress while working to keep performance stable; – adapt to the new normal in economic development; – follow the general guidelines that macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic needs; – maintain a balance between ensuring steady growth and making structural adjustments; – ensure that the economy operates within an appropriate range; – strengthen supply-side structural reform; – accelerate the fostering of new driving forces for development; – strengthen traditional comparative advantages; – cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness; – strengthen basic safeguards for public wellbeing; – prevent and control risks. By working to achieve all of these, we should get off to a good start in economic and social development during the period covered by the 13th Five-Year Plan. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。