请输入您要查询的字词:

 

字词 十八届三中全会
释义

十八届三中全会【英】

the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC; the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 110, 128.

定义

中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京召开,重点研究全面深化改革问题。全会高度评价党的十一届三中全会召开35年来改革开放的成功实践和伟大成就,研究了全面深化改革若干重大问题,认为改革开放是党在新的时代条件下带领全国各族人民进行的新的伟大革命,是当代中国最鲜明的特色,是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝(via:  
http://news.xinhuanet.com/politics/2013-11/12/c_118113455.htm)。会议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,决议中明确全面深化改革的五大体制改革要点,其中经济体制改革是全面深化改革的重点。其核心问题是如何处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好地发挥政府作用。政治体制方面中央成立全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。文化体制改革则要围绕建设社会主义核心价值体系、社会主义文化强国,深化文化体制改革,推动社会主义文化大发展大繁荣。社会体制改革主要是围绕全面深化改革的总目标即完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。生态文明体制改革要求围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,健全国土空间开发、资源节约利用、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。《决定》提出了全面深化改革的指导思想、总体思路、主要任务和重大举措,是新时期全面深化改革的行动纲领,是具有里程碑意义的改革文件(杨伟民,2014:2)。十八届三中全会是面对新形势新任务,解决我国发展面临的一系列突出矛盾和问题,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦的新的历史起点上的重要会议。

定义来源

[1] 杨伟民.全面深化改革亮点面对面[M]. 吉林人民大学出版社,2014.
[2] 中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报.via:
http://news.xinhuanet.com/politics/2013-11/12/c_118113455.htm

例句

1. “六个紧紧围绕”是中共十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出的的全面深化改革的路线图。主要内容是:紧紧围绕使市场在资源自己置中起决定性作用深化经济体制改革,紧紧围绕坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一深化政治体制改革,紧紧围绕建设社会主义核心价值体系、社会主义文化强国深化文化体制改革,紧紧围绕更好保障和改善民生、促进社会公平正义深化社会体制改革,紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,紧紧围绕提高科学执政、民主执政、依法执政水平深化党的建设制度改革。——《习近平谈治国理政》,2014:98

1. The “six centering-ons” is a road map for continuing the reform comprehensively contained in the “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Continuing the Reform” adopted at the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC: We must continue economic system reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources; we must continue political system reform by centering on the unity of upholding the leadership of the Party, the people being the masters of the country, and governing the country according to rule of law; we must continue cultural system reform by centering on building the core socialist value system and developing a strong socialist culture in China; we must continue social structural reform by centering on safeguarding and improving the people’s well-being and promoting social fairness and justice; we must continue ecological environment management reform by centering on building a beautiful China; we must continue the reform of the Party-building system by centering on enhancing the Party’s capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 110.

2. 党的十八届三中全会提出,经济体制改革是全面深化改革的重点,核心问题是处理好政府和市场的关系,使市场在资源 配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。提出使市场在资源配置中起决定性作用,是我们党对中国特色社会主义建设规律认识的一个新突破,是马克思主义中国化的一个新的成果,标志着社会主义市场经济发展进入了一个新阶段。——《习近平谈治国理政》,2014:116

2. The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee pointed out that economic structural reform is the focus of continuing the reform comprehensively. The underlying issue is how to strike a balance between the functions of the government and the role of the market, and let the market play the decisive role in allocating resources and the government better perform its functions. The proposal to let the market play the decisive role in allocating resources is a breakthrough in our Pafty5s understanding of the laws governing the development of socialism with Chinese characteristics as well as a new achievement in the sinicization of Marxism. It symbolizes that the socialist market economy has entered a new stage. -Quoted from Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 128.

3. 中共十八届三中全会通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,您本人担任全面深化改革领导小组组长。请问您的执政理念是什么?中国下一步改革重点领域是什么?您如何看待中国的发展前景?——《习近平谈治国理政》,2014:100

3. The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee adopted the “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Continuing the Reform,” and you have been made head of the Central Leading Group for Comprehensively Continuing the Reform. What I want to know is how you will govern. What will China’s reform focus on next? What do you think of the prospects for China’s development? -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 112.

网络参考例句

例句 1:
近年来,随着社会经济的飞速发展,人们对人居环境的要求不断提离。特别是十八届三中全以来,国家大力推进生态文明建设,从侧面推动了园林行业的发展。——《基于PDCA循环的园林工程施工质量控制研究》,中南林业科技大学硕士学位论文,2015
In recent years, with the rapid development of social economy, people’s requirement for living environment has increasingly improved. Since the third Plenary Session of 18th, the promotion of ecological civilization has made the landscape architecture industry vigorously develop.

例句 2:
十八届三中全以来,“农民变市民”实施力度加大,在这种背景下,出台既适合灵活就业人员的需求,又不影响参保缴费政策的持续性,成为养老保险参保扩面的重点和难点。——“灵活就业流动人口社会养老问题研究——基于四川、浙江的调研”,载于《西北师大学报(社会科学版)》2015年第3期
Since the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee, with the increasing trend of ‘peasant-to-townsman’ campaign, the policy that satisfies the demand of flexible employees without affecting the sustainability of the insurance premium policy has become the priority of concern.

例句 3:
随着中国综合国力的不断提升、在国际上的地位和影响力也不断加强,国家文化的重要性也不断体现出来,在中国政府十八届三中全的《关于全面深化改革若干重大问题的决定》中,特别强调“建设社会主义文化强国,增强国家文化软实力”,说明我国对文化的重视程度也日益増强。——《试论“美特斯邦威”新式华服市场推广策略》,云南大学硕士学位论文,2015
Along with the improvements comprehensive national strength of China, the nation status and influence keeps getting stronger. Apparently, the importance of Chinese culture appears. During Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, “The comprehensive deepening reforms certai

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 10:56:22