字词 | 十八届三中全会 |
释义 | 十八届三中全会【英】the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC; the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 110, 128. 定义中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京召开,重点研究全面深化改革问题。全会高度评价党的十一届三中全会召开35年来改革开放的成功实践和伟大成就,研究了全面深化改革若干重大问题,认为改革开放是党在新的时代条件下带领全国各族人民进行的新的伟大革命,是当代中国最鲜明的特色,是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝(via: 定义来源[1] 杨伟民.全面深化改革亮点面对面[M]. 吉林人民大学出版社,2014. 例句1. “六个紧紧围绕”是中共十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出的的全面深化改革的路线图。主要内容是:紧紧围绕使市场在资源自己置中起决定性作用深化经济体制改革,紧紧围绕坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一深化政治体制改革,紧紧围绕建设社会主义核心价值体系、社会主义文化强国深化文化体制改革,紧紧围绕更好保障和改善民生、促进社会公平正义深化社会体制改革,紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,紧紧围绕提高科学执政、民主执政、依法执政水平深化党的建设制度改革。——《习近平谈治国理政》,2014:98 1. The “six centering-ons” is a road map for continuing the reform comprehensively contained in the “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Continuing the Reform” adopted at the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC: We must continue economic system reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources; we must continue political system reform by centering on the unity of upholding the leadership of the Party, the people being the masters of the country, and governing the country according to rule of law; we must continue cultural system reform by centering on building the core socialist value system and developing a strong socialist culture in China; we must continue social structural reform by centering on safeguarding and improving the people’s well-being and promoting social fairness and justice; we must continue ecological environment management reform by centering on building a beautiful China; we must continue the reform of the Party-building system by centering on enhancing the Party’s capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 110. 2. 党的十八届三中全会提出,经济体制改革是全面深化改革的重点,核心问题是处理好政府和市场的关系,使市场在资源 配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。提出使市场在资源配置中起决定性作用,是我们党对中国特色社会主义建设规律认识的一个新突破,是马克思主义中国化的一个新的成果,标志着社会主义市场经济发展进入了一个新阶段。——《习近平谈治国理政》,2014:116 2. The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee pointed out that economic structural reform is the focus of continuing the reform comprehensively. The underlying issue is how to strike a balance between the functions of the government and the role of the market, and let the market play the decisive role in allocating resources and the government better perform its functions. The proposal to let the market play the decisive role in allocating resources is a breakthrough in our Pafty5s understanding of the laws governing the development of socialism with Chinese characteristics as well as a new achievement in the sinicization of Marxism. It symbolizes that the socialist market economy has entered a new stage. -Quoted from Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 128. 3. 中共十八届三中全会通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,您本人担任全面深化改革领导小组组长。请问您的执政理念是什么?中国下一步改革重点领域是什么?您如何看待中国的发展前景?——《习近平谈治国理政》,2014:100 3. The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee adopted the “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Continuing the Reform,” and you have been made head of the Central Leading Group for Comprehensively Continuing the Reform. What I want to know is how you will govern. What will China’s reform focus on next? What do you think of the prospects for China’s development? -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 112. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。