请输入您要查询的字词:

 

字词 市场经济
释义

市场经济【英】

market economy

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 378.

定义

市场经济是一种经济体系,在这种体系下产品和服务的生产及销售完全由自由市场的自由价格机制所引导,而不是像计划经济一般由国家所引导。计划和市场是资源配置的两种基本手段。在市场经济里并没有一个中央协调的体制来指引其运作,但是在理论上,市场将会透过产品和服务的供给和需求产生复杂的相互作用,进而达成自我组织的效果。市场经济的支持者通常主张,人们所追求的私利其实是一个社会最好的利益。理论上,市场经济是自由的经济、公平的经济、产权明晰的文明经济,这一切是通过市场交换规则根据市场需求状态作出强制性调整的经济形态。市场经济一经产生,便成为最具效率和活力的经济运行载体。迄今为止,全世界绝大多数国家都纷纷走上了市场经济的道路。这种经济体制的趋同,一方面表明市场经济具有极强的吸纳能力和兼容能力,另一方面也意味着经济模式的多样性和丰富性。
 世界各国经济的丰富实践,使得经济模式在多样化的基础上日益走向互相整合。现代市场经济存在着以下共同特点:(1)资源配置的市场化。资源配置是指为使经济行为达到最优和最适度的状态而对资源在社会经济的各个方面进行分配的手段和方法的总称。市场经济区别于计划经济的根本之处就在于不是以习俗、习惯或行政命令为主来配置资源,而是使市场成为整个社会经济联系的纽带,成为资源配置的主要方式。在经济运行中社会各种资源都直接或间接地进入市场,由市场供求形成价格,进而引导资源在各个部门和企业之间自由流动,使社会资源得到合理配置。(2)经济行为主体的权、责、利界定分明。经济行为主体如家庭、企业和政府的经济行为,均受市场竞争法则制约和相关法律保障,赋予相应的权、责、利,成为具有明确收益与风险意识的不同利益主体。如果经济行为主体的权责利不界定清楚,那么,主体特别是企业这一微观层次就很难成为真正的自主性市场竞争主体。(3)经济运行的基础是市场竞争。从市场经济的理念上普遍强调竞争的有效性和公平性。为达到公平竞争的目的,政府从法律上创造出适宜的外部环境,为企业提供平等竞争的机会。如美国的反托拉斯法、德国的反对限制竞争法、日本的禁止垄断法等等。只有把各市场利益主体的活动都纳入到法律的框架内,才能维护市场竞争的有序性和正常运行。(4)实行必要的、有效的宏观调控。在自由竞争市场经济时期,国家的经济职能主要是保护经济发展的秩序,不直接干预经济运行。但是在现代市场经济条件下,国家对经济的干预和调控便成为经常的、稳定的体制要求,政府能够运用经济计划、经济手段、法律手段以及必要的行政手段,对经济实行干预和调控。其目的,一方面是为经济的正常运转提供保证条件;另一方面则是弥补和纠正市场的缺陷。(5)经济关系的国际化。现代市场经济是一种开放经济,它使各国经济本着互惠互利、扬长避短的原则进入国际大循环。经济活动的国际化不仅表现在国际进出口贸易、资金流动、技术转让和无形贸易的发展等方面,还表现为对协调国际利益的各种规则与惯例的普遍认同和参与。上述的所有市场经济的共同特征,对于发展中国家建立与完善市场经济体制都是值得借鉴的,同时发达国家市场经济的相异特点也应该借鉴(胡代光等,1996:3)。

定义来源

胡代光,高鸿业.现代西方经济学词典[Z].中国社会科学出版社,1996:3.

例句

1. 世界经济仍然处于深度调整期,既有复苏迹象,也面临基础不稳、动力不足、速度不均的问题。主要发达经济体的结构性,问题远未解决,加强宏观经济政策协调的必要性突出。新兴市场经济体增速放缓,外部风险和挑战增加。世界贸易组织多哈回合谈判举步维艰,贸易和投资保护主义有新的表现。实现世界经济全面复苏和健康成长,将是一个长期而曲折的过程。——《习近平谈治国理政》,2014:343-344

1. The world economy is still in the middle of profound readjustment. While there are signs of recovery, there are also problems of fragile foundations, inadequate momentum and uneven pace. Major ‘developed economies are far from resolving their structural problems, making it all the more necessary to strengthen macro-economic policy coordination. Emerging market economies have slowed down, and now face more external risks and challenges. The WTO Doha Round negotiations are fraught with difficulty, and trade and investment protectionism is resurfacing in new forms. To achieve a full recovery and healthy growth of the world economy will be a long and tortuous process. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 378-379.

2. 我们党来自人民、植根人民、服务人民,党的根基在人民、血脉在人民、力量在人民。失去了人民拥护和支持,党的事业和工作就无从谈起。党要继续经受住执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外音11环境考验,就必须始终密切联系群众。在任何时候任何情况下,与人民同呼吸共命运的立场不能变,全心全意为人民服务的宗旨不能忘.群众是真正英雄的历史唯物主义观点不能丢,始终坚持立党为公、执政为民。——《习近平谈治国理政》,2014:367

2. Our Party comes from the people, is rooted in the people, and serves the people. Without popular support, none of the Party's achievements or aspirations would be possible. We must always keep close ties with the people, so that Party can continue to respond to the challenges of governance, reform and opening up, and the market economy, as wel1 as the external environment. Under no circumstances will we ever forsake our commitment to sharing weal and woe with the people. We will never forget the Party's purpose of serving the people wholeheartedly. We will never forgo the historical materialist viewpoint which regards the people as true heroes. The Party will always serve the public, and govern for the benefit of the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 403.

3. 改革开放是一项长期的、艰巨的、繁重的事业,必须一代又一代人接力干下去。必须坚持社会主义市场经济的改革方向,坚持对外开放的基本国策,以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,朝着党的十八大指引的改革开放方向奋勇前进。——《习近平谈治国理政》,2014:67

3. Reform and opening up is a 10ng-term and arduous cause, and peop1e need to work on it generation after generation. We shou1d carry out reform to improve the socialist market economy of China, and adhere to the basic state policy of opening up to the outside world. We must further reform in key sectors with greater politica1 courage and vision, and forge ahead steadily in the direction determined by the Party’s18th National Congress. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 73.

网络参考例句

例句 1:
我国经营者集中申报制度存在滞后和僵化的情况,难以适用于现代经济环境和新型商业模式的企业集中。其根本原因在于法律的滞后性使得既定法律不足以应对现代市场。因此,在制度设计中适当地保持灵活性和针对性,有利于在法律的确定性与滞后性这一核心矛盾中寻求平衡,提高反垄断监管的效率和市场经济的活力。 ——“经营者集中申报制度的反思与修正”,载于《安徽商贸职业技术学院学报》2017年01期
There is certain lag and rigidity in China’s undertaking concentration reporting system, which is not applicable in modern economic environment with new-type business modes. The root cause for it lies in the lag of law so that the existing laws are not  suitable for modern market. Therefore, the system design should be flexible and  pointed, so as to seek a balance between the certainty and hysteresis of laws to  reinforce the efficiency of anti-monopoly supervision as well as the liveliness of market economy.

例句2:
随着改革开放的不断深入和我国市场经济不断发展,消费主义在当代大学生中已呈蔓延之势,具体表现为浪费性消费、炫耀性消费和盲目性消费。——“消费主义思潮对大学生的负面影响及其对策研究”,载于《西昌学院学报(社会科学版)》2017年01期
With the proceeding of Reform and Opening-up and the development of market economy in China, consumerism has gradually spread among college students, embodying three aspects: wasteful consumption, conspicuous consumption and blindness consumption.

例句3:
工业化和城镇化深入推进,市场经济因素被嵌入乡土社会,加剧了乡村传统社会的解构。乡村社会转型不断深化,乡村社区治理已成为重要的议题。——“软法视阈下的乡村社区治理研究——以厦门市院前社区为例”,载于《西南石油大学学报(社会科学版)》2017年01期
With the progress of industrialization and urbanization, the market economic fa

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/12 13:50:49