字词 | 市场经济 |
释义 | 市场经济【英】market economy译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 378. 定义市场经济是一种经济体系,在这种体系下产品和服务的生产及销售完全由自由市场的自由价格机制所引导,而不是像计划经济一般由国家所引导。计划和市场是资源配置的两种基本手段。在市场经济里并没有一个中央协调的体制来指引其运作,但是在理论上,市场将会透过产品和服务的供给和需求产生复杂的相互作用,进而达成自我组织的效果。市场经济的支持者通常主张,人们所追求的私利其实是一个社会最好的利益。理论上,市场经济是自由的经济、公平的经济、产权明晰的文明经济,这一切是通过市场交换规则根据市场需求状态作出强制性调整的经济形态。市场经济一经产生,便成为最具效率和活力的经济运行载体。迄今为止,全世界绝大多数国家都纷纷走上了市场经济的道路。这种经济体制的趋同,一方面表明市场经济具有极强的吸纳能力和兼容能力,另一方面也意味着经济模式的多样性和丰富性。 定义来源胡代光,高鸿业.现代西方经济学词典[Z].中国社会科学出版社,1996:3. 例句1. 世界经济仍然处于深度调整期,既有复苏迹象,也面临基础不稳、动力不足、速度不均的问题。主要发达经济体的结构性,问题远未解决,加强宏观经济政策协调的必要性突出。新兴市场经济体增速放缓,外部风险和挑战增加。世界贸易组织多哈回合谈判举步维艰,贸易和投资保护主义有新的表现。实现世界经济全面复苏和健康成长,将是一个长期而曲折的过程。——《习近平谈治国理政》,2014:343-344 1. The world economy is still in the middle of profound readjustment. While there are signs of recovery, there are also problems of fragile foundations, inadequate momentum and uneven pace. Major ‘developed economies are far from resolving their structural problems, making it all the more necessary to strengthen macro-economic policy coordination. Emerging market economies have slowed down, and now face more external risks and challenges. The WTO Doha Round negotiations are fraught with difficulty, and trade and investment protectionism is resurfacing in new forms. To achieve a full recovery and healthy growth of the world economy will be a long and tortuous process. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 378-379. 2. 我们党来自人民、植根人民、服务人民,党的根基在人民、血脉在人民、力量在人民。失去了人民拥护和支持,党的事业和工作就无从谈起。党要继续经受住执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外音11环境考验,就必须始终密切联系群众。在任何时候任何情况下,与人民同呼吸共命运的立场不能变,全心全意为人民服务的宗旨不能忘.群众是真正英雄的历史唯物主义观点不能丢,始终坚持立党为公、执政为民。——《习近平谈治国理政》,2014:367 2. Our Party comes from the people, is rooted in the people, and serves the people. Without popular support, none of the Party's achievements or aspirations would be possible. We must always keep close ties with the people, so that Party can continue to respond to the challenges of governance, reform and opening up, and the market economy, as wel1 as the external environment. Under no circumstances will we ever forsake our commitment to sharing weal and woe with the people. We will never forget the Party's purpose of serving the people wholeheartedly. We will never forgo the historical materialist viewpoint which regards the people as true heroes. The Party will always serve the public, and govern for the benefit of the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 403. 3. 改革开放是一项长期的、艰巨的、繁重的事业,必须一代又一代人接力干下去。必须坚持社会主义市场经济的改革方向,坚持对外开放的基本国策,以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,朝着党的十八大指引的改革开放方向奋勇前进。——《习近平谈治国理政》,2014:67 3. Reform and opening up is a 10ng-term and arduous cause, and peop1e need to work on it generation after generation. We shou1d carry out reform to improve the socialist market economy of China, and adhere to the basic state policy of opening up to the outside world. We must further reform in key sectors with greater politica1 courage and vision, and forge ahead steadily in the direction determined by the Party’s18th National Congress. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 73. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。