字词 | 党风廉政建设责任制 |
释义 | 党风廉政建设责任制【英】the responsibility system for improving Party’s work style and building clean government译文来源via: http://language.chinadaily.com.cn/2013-11/26/content_17132209_13.htm 定义党风廉政建设责任制是指各级党委(党组)、政府(行政)及其职能部门的领导班子、领导干部在党风廉政建设中应当承担责任的制度。党风廉政建设的责任主体为各级党政领导班子及其成员,各级党政领导班子中的正职为本地区、本部门、本单位党风廉政建设第一责任人。1998年11月12日,中共中央、国务院颁布了《关于实行党风廉政建设责任制的规定》。党的十七届四中全会提出深入开展反腐败斗争要“把反腐倡廉建设放在更加突出的位置”,“严格执行党风廉政建设责任制”。胡锦涛在中央政治局研究部署2011年党风廉政建设和反腐败工作会议上强调要严格执行党风廉政建设责任制,不断提高反腐倡廉建设科学化水平。党风廉政建设责任制是落实反腐倡廉领导体制和工作机制的有效载体,它通过对各级领导班子和领导干部在反腐倡廉建设和反腐败斗争中的责任作出具体规定,使其明确在党风廉政建设方面应担负的责任(翟红芬,2011:26)。党风廉政建设责任制思想内涵是:“坚持从严治党,从严治政;立足教育,着眼防范;集体领导与个人分工负责相结合,‘一把手’负总责,分管领导各负其责;一级抓一级,层层抓落实”(孙立坤,2011:5)。其对于从制度上保证各级领导班子和领导干部对党风廉政建设和反腐败斗争切实负起领导责任具有重要意义。 定义来源[1] 翟红芬.落实党风廉政建设责任制扎实推进反腐倡廉建设[J].理论学刊,2011(1). 例句1. 坚持和完善反腐败领导体制和工作机制,认真落实党风廉政建设责任制,形成防止和惩治腐败的合力。领导干部特别是高级干部,必须以身作则,正确行使手中的权力,始终做到清正廉洁,自觉地与各种腐败现象作坚决斗争。对任何腐败分子都必须彻底查处、严惩不贷。——《江泽民在党的十六大上所作的报告》,2003 1. We must uphold and improve the leadership system and working mechanism against corruption and earnestly implement the responsibility system for improving the Party’s work style and building clean government, in a concerted effort to prevent and punish corruption. Leading cadres, particularly senior ones, should play an exemplary role in exercising the power in their hands correctly. They must always be honest and upright and take the initiative to crack down on all forms of corruption. All corruptionists must be thoroughly investigated and punished without leniency. -Quoted from Jiang Zemin's report at 16th Party congress, 2003. 2. 党风廉政建设和反腐败斗争是一项长期的、复杂的、艰巨的任务。反腐倡廉必须常抓不懈,拒腐防变必须警钟长鸣,关键就在“常”、“长”二字,一个是要经常抓,一个是要长期抓。——《习近平谈治国理政》,2014:386 2. Faced with the long-term, complicated and arduous tasks of improving Party conduct, upholding integrity and combating corruption, we must persevere in our anti-corruption effort and always remain vigilant against corruption and degeneracy. The key is to repeatedly stress the fight against corruption and make a long-term commitment. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 426. 3. 这个问题不仅是党风廉政建设的重要内容,而且是涉及党和国家能不能永葆生机活力的大问题。要采取得力措施,坚决反对和克服特权思想、特权现象。——《习近平谈治国理政》,2014:388 3. The issue of privilege is not only a major concern in our efforts to improve Party conduct and build a clean government, but also a crucial problem that affects the Party’s and the state’s capacity to preserve their vitality and vigor. We must adopt effective measures to resolutely oppose and curb ideas and instances of seeking privilege. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 430. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。