请输入您要查询的字词:

 

字词 中华民族
释义

中华民族【英】

the Chinese nation

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 12.

定义

中华民族由中华人民共和国政府官方定义为中华人民共和国境内获得认定的以汉族为主体的56个民族的统称,也是海外华人的统称。 “中华民族”一词是由历史悠久的“中华”一词和近代以来由西方传入之“民族”一词相互结合而成的。梁启超,杨度和章太炎等人,是较早使用“中华民族”一词的先驱。中华民族并不是单纯的民族、种族、公民的人群分类概念,并非社会学和人类学意义上,具有相同血系、语言、住所、习惯、宗教、精神体系的真正民族,而仅仅是一个政治概念。中华民族并不符合马克思主义对民族的定义,并没有“共同语言、共同文化和共同心理素质”,仅仅指国家共同体。
中华民族在几千年的历史发展中,以其灿烂的文化和繁荣的经济著称于世。有素称发达的农业和手工业,以及举世名的四大发明——指南针、造纸术、活字印刷和火药的应用。产生过许多伟大的思想家、科学家、发明家、政治家、军事家、文学家和艺术家。在历史上,各民族之间虽然曾经互相侵扰和攻伐,出现过民族压迫和剥削,但始终存在着逐步接近、互相依存、友好合作、共同前进的关系,并成为中国民族关系中的主流。中华民族具有光荣的革命传统。为反抗阶级压迫、民族压迫和外国侵略,各民族人民都进行了不屈不挠的斗争。劳动人民的共同利益,促使各民族的劳动者联合反抗阶级压迫。至近代,中华民族与殖民主义、帝国主义列强的矛盾逐渐成为中国社会的主要矛盾,反殖、反帝的共同目标和寻求民族解放的共同命运进一步把各民族紧密地团结成一个坚强整体,各少数民族和汉族一起进行了英勇顽强的持续斗争。1911年,孙中山领导的辛亥革命,推翻了清王朝,结束了持续两千多年的封建帝制。但半殖民地半封建社会的性质并没有变。1921年中国共产党成立后,各族人民反抗剥削压迫和外国侵略的斗争进入到一个崭新阶段,成为世界无产阶级革命的组成部分,经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争和解放战争四个时期,终于推翻了帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,取得新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国,废除了民族压迫制度,实现了民族平等团结。在少数民族聚居地区实行民族区域自治,各族人民先后完成了民主改革和社会主义改造。1978年中国共产党十一届三中全会以来,经过拨乱反正,各民族之间以平等、团结、互助为内容的新型的社会主义民族关系得到发展。(中华民族.via:http://baike.sogou.com/v62859.htm?fromTitle=%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E6%B0%91%E6%97%8F)

定义来源

中华民族.
via:http://baike.sogou.com/v62859.htm?fromTitle=%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E6%B0%91%E6%97%8F

例句

1. 强调总任务,是因为我们党从成立那天起,就肩负着实现中华民族伟大复兴的历史使命。我们党领导人民进行革命建设改革,就是要让中国人民富裕起来,国家强盛起来,振兴伟大的中华民族。——《习近平谈治国理政》,2014:11-12

1. We pay close attention to the main objective because the CPC has shouldered the historic mission of rejuvenating the Chinese nation ever since its birth. The very purpose of the Party in leading the Chinese people in revolution, development and reform is to make the people prosperous and the country strong, and rejuvenate the Chinese nation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 12.

2. 中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”。改革开放以来,我们总结历史经验,不断艰辛探索,终于找到了实现中华民族伟大复兴的正确道路,取得了举世瞩目的成果。——《习近平谈治国理政》,2014:35

2. Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields.” Having reviewed our historical experience and made painstaking efforts to probe our way forward in the past 30 years and more since the reform and opening-up process was started, we have finally embarked on the right path to achieve the rejuvenation of the Chinese nation and made impressive achievements in this pursuit. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 37.

3. 习近平总书记关于中国梦的重要论述,进一步揭示了中华民族的历史命运和当代中国的发展走向,升华了我们党的执政理念和治国方略,为坚持和发展中国特色社会主义注入新的内涵。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:13

3. General Secretary Xi Jinping’s important guidance on the “Chinese Dream” manifests the issues and historical situation of the Chinese nation and the developmental direction of contemporary China. It has improved the Party’s principles and strategies of governance, and endows new meaning to the consolidation and development of Socialism with Chinese Characteristics. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 1.

网络参考例句

例句 1:
中华民族在长期的历史发展中,形成了以爱国主义为核心、团结统一、独立自主、爱好和平、自强不息的中华民族精神。——《全球化背景下中华民族精神研究》,河南农业大学硕士学位论文,2010
During the China’s long developing process, the Chinese national spirit was formed centering on patriotism and including unite as one, self-government, love peace and constantly striving to become stronger.

例句 2:
民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支柱,如何弘扬和培育中华民族精神既是一个现实问题,也是一个学术问题。——《毛泽东与现代中华民族精神的建构》,湘潭大学硕士学位论文,2005
National spirit is the Spiritual prop a nationality depends on for existence and development, how to carry forward and foster Chinese nation's spirit is not only an academic but also a realistic problem.

例句 3:
本文明确提出倡导科学精神是振兴当代中华民族精神的法宝,不但从理论上以振兴当代中华民族精神的有益思路为立足点对其作了论述,而且结合西部大开发这一伟大实践,将论证引向深入。——《论科学精神与民族精神》,福建师范大学硕士学位论文,2001
The paper has clearly proposed that advocating the spirit of science is powerful formula of rejuvenating the contemporary Chinese Nation, and it's not only expounded theoretically on the basis of beneficial thought to promote the contemporary national spirit, but also combines itself with the great experience of Western Development so as to demonstrate it thoroughly.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 8:21:52