字词 | 政治 |
释义 | 政治【英】politics译文来源金炳华,冯契.哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2001:1957. 定义政治,指一定的阶级或社会集团为了维护其根本利益,建立其阶级的统治,组织和巩固国家政权,并运用国家政权治理国家而进行的全部活动。政治的主要内容是处理阶级之间的斗争,包括处理阶级内部的关系、阶级与阶级之间的关系、民族关系和国际关系等等。政治的表现形式为代表一定阶级的政党或社会集团、社会势力在国家生活和国际关系方面的政策和活动。其中,掌握国家政权的党所制定的路线、方针、政策和决议,国家权力机关制定的国家制度、法律制度等,是政治的基本内容和最高表现。政治中最本质的东西是国家政权机构,政治革命是政治的最高行动。政治属于上层建筑,归根到底受经济基础的制约,政治是经济的集中表现,一定的政治总是在一定的经济基础上产生,为经济所决定,“一切政治变革的终极原因,存在于经济的变化之中;政治冲突、党派斗争的根本原因,在于经济发展所造成的各阶级和集团的利益冲突;政治权力只是经济权力的产物”(金炳华,2003:336)。但政治又具有相对独立性并反作用于经济,对经济的发展有巨大的影响。沿着经济发展同一方向的政治对经济起促进作用,沿着经济发展相反方向的政治对经济起阻碍作用。一个阶级的基本经济利益,在一定条件下,只有借助于政治斗争,才能得到实现。无产阶级政治是无产阶级根本利益的集中表现,大力发展社会主义生产力、正确处理一定范围内的阶级斗争、巩固无产阶级专政等等都是当前无产阶级政治的主要内容。 定义来源金炳华.马克思主义哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2003. 例句1. 党的十八大报告勾画了在新的历史条件下全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、夺取中国特色社会主义新胜利的宏伟蓝图,是我们党团结带领全国各族人民沿着中国特色社会主义道路继续前进、为全面建成小康社会而奋斗的政治宣言和行动纲领,为我们这一届中央领导集体的工作指明了方向。中央已经发出关于认真学习宣传贯彻党的十八大精神的通知,各级党委要按照通知要求,把学习宣传贯彻党的十八大精神引向深入。——《习近平谈治国理政》,2014:6 1. The political report to the 18th National Congress of the CPC has charted a grand blueprint for bringing about a moderately prosperous society in all respects, accelerating socialist modernization, and achieving new victories for socialism with Chinese characteristics in the new historic circumstances. It is a political proclamation and action plan with which our Party will rally and lead the Chinese people of all ethnic groups in marching along the path of Chinese socialism and complete the building of a moderately prosperous society in all respects. It guides the work of the current central leadership. The CPC Central Committee has issued a notice on conscientiously studying; disseminating and implementing the guiding principles of the 18th National Congress, and Party committees at all levels should strictly comply with the notice. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 6. 2. 中国特色社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设;既坚持四项基本原则,又坚持改革开放;既不断解放和发展社会生产力,又逐步实现全体人民共同富裕、促进人的全面发展。——《习近平谈治国理政》,2014:9 2. This path takes economic development as the central task, and brings along economic, political, cultural, social, ecological and other forms of progress. It adheres to both the Four Cardinal Principles’ and the reform and opening-up policy. It entails further releasing and developing the productive forces, and achieving prosperity for all and the well-founded development of everyone. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 9. 3. 中央将对这项活动进行部署,各级党委要切实抓好落实,着力解决人民群众反映强烈的突出问题,保证活动取得实效。反对腐败、建设廉洁政治,保持党的肌体健康,始终是我们党一贯坚持的鲜明政治立场。党风廉政建设,是广大干部群众始终关注的重大政治问题。——《习近平谈治国理政》,2014:16 3. The CPC Central Committee will make specific arrangements for this program, and Party committees at all levels should implement them, solve pressing problems of major concern to the people and make the program a success. It has always been the CPC’s consistent and clear political position to combat corruption, promote political integrity and keep the Party healthy. Building a fine Party culture and a corruption-free Party is a major political issue of great concern to the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 17. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。