字词 | 政治优势 |
释义 | 政治优势【英】political advantage; political preponderance译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 21. 定义政治优势是指政治集团或政治群体在制度、组织、思想等方面所具有的、对方无法比拟的优越条件。以中国为例,中国共产党的政治优势在于:(一)中国共产党有先进的思想理论指导。中国共产党是以马克思主义为指导的工人阶级政党。其指导思想的科学性和先进性保证了中国共产党能够把握事务本质和规律。同时,马克思主义理论自身具有开放性,使中国共产党善于吸收一切对自身有利的事物,同时,也能够随着社会实践的发展,与时俱进,不断丰富和发展其自身理论,始终保持生机,开辟出具有中国特色的社会主义发展道路。(二)中国共产党有着严密的组织体制。中国共产党的组织机构由机构要素、制度要素和角色要素构成,这三大要素的制度化组合形成了其体制特征。中国共产党实行民主集中制的组织原则,强调中央组织的权威性,从中央到地方和基层,实行自上而下的垂直式领导,具有高度的组织性和纪律性,维护组织制度的合理性和有效性。(三)中国共产党始终坚持以为人民服务为宗旨。中国共产党执政地位的确认,在于其能在中国社会发展的各个阶段代表中国最广大人民群众的根本利益,同时,在制定奋斗目标、行动纲领、基本政策时,能体现人民的意志,使其目标、纲领和基本政策具有广泛、深厚的群众基础。(四)中国共产党的广大党员干部发挥先锋模范和带头作用。中国共产党自成立以来,始终发挥带头作用,紧跟时代潮流,党员也能够自觉先锋模范作用,使中国共产党具有吸引力、凝聚力和号召力(李承,杨超,2003:16-18)。 定义来源李承,杨超.试论加强中国共产党执政的政治优势[J].政治学研究,2003(1). 例句1. 坚持群众路线,就要保持党同人民群众的血肉联系。我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。毛泽东同志说:“我们共产党人好比种子,人民好比土地。我们到了一个地方,就要同那里的人民结合起来,在人民中间生根、开花。”要把群众观点、群众路线深深植根于全党同志思想中,真正落实到每个党员行动上,下最大气力解决党内存在的问题特别是人民群众不满意的问题,使我们党永远赢得人民群众信任和拥护。——《习近平谈治国理政》,2014:28 1. Adhering to the mass line means maintaining close ties between the Party and the people. The supreme political advantage of our Party is its close ties with the people, and the biggest danger for a ruling party is for it to become divorced from the people. Mao Zedong said, “We Communists are like seeds, and the people are like the soil. Wherever we go, we must unite with the people, take root and blossom among them,’ All Party members should bear in mind the concept of people first and the mass line, and put them into practice. We should do our utmost to solve problems within the Party and especially those the people are particularly dissatisfied with, so that our Party can always have their trust and support. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 30. 2. 在全面深化改革过程中,我们要坚持和发展我们的政治优势,以我们的政治优势来引领和推进改革,调动各方面积极性,推动社会主义市场经济体制不断完善、社会主义市场经济更好发展。新形势下,各级干部特别是领导干部要坚持在实践中深化学习、在学习中深化实践,不断研究新问题、总结新经验,学会正确运用“看不见的手”和“看得见的手”,成为善于驾驭政府和市场关系的行家里手。——《习近平谈治国理政》,2014:118 2. While comprehensively continuing the reform, we should uphold and develop our political advantages, and use them to guide and push forward the reform. We should motivate all the people to make constant efforts for a better socialist market economy. In the new situation today, officials at all levels, especially leading officials, should continue to learn through practice, and put what they have learned into practice, study new problems and draw on new experiences. They should learn to correctly use both the “invisible hand” and the “visible hand,” and become experts in balancing the relationship between the government and the market. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 130. 3. 小资产者比贵族还软弱;它更远不能和资产阶级抗衡。小资产阶级和农民一样,也是在历史上曾留下过足迹的最可怜的阶级。它的琐碎的地方性利益使得它即使在自己的全盛时代即中世纪后期,也只能够建立地方性的组织,进行地方性的争,取得地方性的成绩,只能做到这样一点,即它和贵族的并存只是得到了容忍;而全面的政治统治它在什么地方也没有达到过。随着资产阶级的诞生,它连表面上的一点历史主动性也丧失了。它在贵族和资产阶级中间背腹受敌,既受到前者政治优势的压制又受到后者雄厚资本的竞争,在这种情况下它就分成了两个部分。——《马克思恩格斯全集(第四卷)》,1958:54-55 3. The petty bourgeoisie was already in a weak position in relation to the nobility; still less can it hold out against the bourgeoisie. Next to the peasants, it is the most pathetic class that has ever meddled with history. With its petty local interests, it advanced no further even in its heyday (the later Middle Ages) than to local organisations, local struggles and local advances, to an existence on sufferance alongside the nobility, never to general, political, dominance. With the emergence of the bourgeoisie it loses even the appearance of historical initiative. Wedged in between nobility and bourgeoisie, under pressure alike from the political preponderance of the former and from the competition of the heavy capital of the latter, it split into two sections. -Quoted from Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 6), 1976: 82. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。