字词 | 政务公开 |
释义 | 政务公开【英】to make government affairs public; to increase government transparency; to make government operations open译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 487. 定义政务公开指政府的社会行政事务应向全体人民公开。政府的权力是一种公共权力,它的合法性和合道德性来源人民的授予。这种权力的行使只能用来为人民服务。因此,作为行政权力的授予者,人民对政府行政过程有知情权和监督权;作为行政权力的行使者有向人民公开政务信息的义务,使公共权力的行使不偏离为人民服务的正确方向。(政务公开.via:http://gongjushu.cnki.net/refbook/detail.aspx?db=crfd&RECID=R2012111410000941)政务公开也是扩大基层民主的制度之一。公共部门通过公众便于接受的方式和途径公开其政务运作过程的制度,公开有利于公众实现其权利的信息资源,允许其通过查询、阅览、复制、下载、抄录、收听、观看等多种形式,依法利用公共部门所掌握和控制的信息,依法对公共部门权力运作进行监督。(奚洁人,2007:199)政务公开是政府道德的重要规范,其内容包括:(1)政务规则公开;(2)政务程序公开;(3)推行政务的机构和人员公开;(4)政务结果公开。推行政务公开是我国社会主义民主政治建设的重要内容,应通过立法建立和完善我国的政务公开制度,以保障人民对政府行政活动的知情权和监督权,保障行政的公正、高效和廉洁。(政务公开.via:http://gongjushu.cnki.net/refbook/detail.aspx?db=crfd&RECID=R2012111410000941)我国政府的政务公开作为一种制度安排,肇始于上世纪初的“知情权”运动,上世纪八十年代,以村务公开、厂务公开为标志,中国将“政务公开”正式作为一项具体的工作加以推进;2000年、2005年中央发布的两个政务公开文件和2007年《中华人民共和国政府信息公开条例》成为推进政务公开的标志性文件。而十八届四中全会前所未有地将推进政务公开作为坚持依法行政、建设法治政府的六项任务之一,政务公开在中国的发展达到了新的高峰。(中国为什么需要“政务公开”.via:http://theory.people.com.cn/n/2015/0928/c40531-27640217.html)目前,推行政务公开是我国社会主义民主政治建设的重要内容,应通过立法建立和完善我国的政务公开制度,以保障人民对政府行政活动的知情权和监督权,保障行政的公正、高效和廉洁。(政务公开.via:http://gongjushu.cnki.net/refbook/detail.aspx?db=crfd&RECID=R2012111410000941) 定义来源[1] 中国为什么需要“政务公开”.via 例句1. 2001年,福建在全国第一个以省政府令的形式颁布了政务公开实施办法,全省所有的县(市、区)都推行了县级政务公开;还实施了效能告诫,严格机关管理,营造“敬业有功,怠业必惩”的氛围;设立了效能投诉中心,给老百姓一个说话的地方,被称为党政机关与人民群众的“连心桥”。——《习近平谈治国理政》,2014:437-438 1. In 2001 Fujian became the first province in China to formulate and implement a policy aimed at making government affairs public. Detailed implementation rules were made to require all counties, cities and districts in the province to make their administrative work transparent. A warning system was established to tighten oversight over all government agencies. In addition, a performance complaint center was set up so that people could voice their criticisms and suggestions. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 487. 2. 政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。——《2016年政府工作报告》 2. Efforts were accelerated to increase government transparency and expand the application of e-government and online administration. We set up a mechanism to inspect and establish accountability for the implementation of major government policies and introduced third-party evaluations. We responded effectively to natural disasters and emergencies. Efforts were stepped up to ensure workplace safety; as a result, we have seen a continued reduction in the number of total accidents, including the number of accidents of a serious or large-scale nature as well as those in industries where accidents tend to be more common. We moved ahead with the demonstration initiative to ensure food safety. We strengthened all-round efforts to maintain law and order and cracked down on crimes in accordance with the law to safeguard public security. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 3. 深入推进政务公开,充分发挥传统媒体、新兴媒体作用,利用好网络平台,及时回应社会关切,使群众了解政府做什么、怎么做。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。——《2016年政府工作报告》 3. We will intensify efforts to make government operations more open by making use of both traditional and new media including the Internet to respond in a timely manner to social concerns and inform the public about what the government is doing and how. We in governments at all levels must, as required by law, subject ourselves to the oversight of the people’s congresses at the same levels and their standing committees, and we should willingly subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and public opinion-based oversight, so as to exercise power in an open and transparent way. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。