字词 | 和谐世界理念 |
释义 | 和谐世界理念【英】the concept of harmonious world; the conception of harmonious world译文来源[1] 杨洁勉.试论和谐世界理念与国际体系转型的互动[J].毛泽东邓小平理论研究,2007,01:61-64, 84. 定义和谐世界理念是中国和平发展进入新时期的外交理念,是中国对外政策的最新发展和全球战略的核心内涵。2005年9月15日,联合国成立60周年首脑会议举行第二次全体会议,胡锦涛主席在会上发表题为《努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界》的重要演讲,首次提出了“和谐世界”的理念。2006年仲夏上海合作组织峰会,中国提出建立“和谐地区”。2007年春,胡锦涛访问非洲时倡导“加强中非团结合作,推动建设和谐世界”。和谐世界理念的内涵可以综合概括为:“以开放包容的思维,追求人与人之间的和睦、国与国之间的和平、人类与自然的和谐,通过对话与合作谋求共存共赢”(和谐世界理念.via: http://book.duxiu.com/EncyDetail.jsp?dxid=900015171424&d=16760409F167E26B989EE669BA93FBB5)。新中国成立之后,中国政府奉行独立自主的和平外交政策,创造性地提出了和平共处五项原则;提出“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针和“睦邻、安邻、富邻”的外交政策;在祖国和平统一问题上,提出的“一国两制”的构想。新世纪以来,和谐世界理念的提出正是我国和平外交政策的集中表达和延伸。在国际秩序和国际制度建设方面,和谐世界理念主张各国互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政,尊重各国自主选择的社会制度和适合本国国情的发展道路,各国平等的参与国际事务。在国家行为规范塑造方面,和谐世界理念反对霸权主义和强权政治,提倡通过对话、协商和谈判的方式解决争端和冲突,倡导互利、互信,促进共赢和实现共同安全;倡导开放包容,呼吁对话合作,实现共同发展(和谐世界理念.via: http://book.duxiu.com/EncyDetail.jsp?dxid=900010294370&d=C9777E4FE64DF27746E544F0B294B132)。 定义来源[1] 和谐世界理念.via: 例句1. 社会和谐是中国特色社会主义的本质属性,所以必须团结一切可以团结的力量,最大限度增加和谐因素,增强社会创造活力,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。和平发展是中国特色社会主义的必然选择,所以必须坚持开放的发展、合作的发展、共赢的发展,扩大同各方利益汇合点,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。——《习近平谈治国理政》,2014:13 1. Social harmony is an inherent attribute of Chinese socialism -this is why we must rally all the forces that can be rallied, maximize the factors for harmony, stimulate the creative vitality of society, and ensure that the people lead a happy, stable life and the country enjoys enduring peace. Peaceful development is an inevitable prerequisite of Chinese socialism — this is why we must pursue development through opening up and cooperation to benefit all, expand areas of common interests with all others and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity together with other countries. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 14. 2. 在访问德国等欧洲5国期间,他出席了5场经贸协议签字仪式,参加了6场经贸论坛,推动与各国签订了93项各种合作协议,总金额达74亿美元。文化是人类共同创造的精神财富,习近平重视通过加强世界文化交流来推动建设和谐世界。——《习近平谈治国理政》,2014:442-443 2. During his visit to Germany and four other European countries, Xi attended five signing ceremonies for economic and trade agreements and six economic and trade forums, and signed 93 cooperation agreements involving a total of US$7.4 billion. Xi has also emphasized the role of cultural exchanges in the building of a harmonious world. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 492. 3. 做好政府工作,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,坚持改革开放,坚持以新发展理念引领发展,坚持稳中求进工作总基调,适应经济发展新常态,实行宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路,把握好稳定增长与调结构的平衡,保持经济运行在合理区间,着力加强供给侧结构性改革,加快培育新的发展动能,改造提升传统比较优势,抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,加强民生保障,切实防控风险,努力实现“十三五”时期经济社会发展良好开局。——《2016年政府工作报告》,2016 3. To ensure that the government's goal for this year is accomplished, we must do the following: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; implement the guiding principles of the 18th National Congress of the CPC and the third, fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major policy addresses; work in accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy; continue reform and opening up; follow the new vision of development; follow the general principle of making progress while working to keep performance stable; adapt to the new normal in economic development; follow the general guidelines that macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic needs; maintain a balance between ensuring steady growth and making structural adjustments; ensure that the economy operates within an appropriate range; strengthen supply-side structural reform; accelerate the fostering of new driving forces for development; strengthen traditional comparative advantages; cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness; strengthen basic safeguards for public wellbeing; prevent and control risks. By working to achieve all of these, we should get off to a good start in economic and social development during the period covered by the 13th Five-Year Plan. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。