请输入您要查询的字词:

 

字词 协调发展
释义

协调发展【英】

coordinated development; balanced development

译文来源

[1] Report on the Work of Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm
[2] Report on the Work of Government, 2008. via:
http://www.gov.cn/english/official/2008-03/20/content_924600.htm

定义

协调发展是我们党在认识把握协调发展规律、总结汲取中外发展经验教训的基础上,聚焦全面建成小康社会目标,着眼于解决当前经济社会发展中存在的不平衡、不协调问题提出的重要发展理念,是持续健康发展的内在要求。正如习近平同志指出:“下好‘十三五’时期发展的全国一盘棋,协调发展是制胜要诀。”在全面建成小康社会的征程中,协调发展不仅是我们坚持问题导向、破解发展瓶颈、促进我国经济社会行稳致远的重要部署,更是我们在“十三五”乃至更长一段时期都必须坚持贯彻的理念遵循。
协调发展,就是妥善处理发展中的重要关系,着力形成平衡发展结构。协调发展理念的提出,是对我国突出存在的发展不平衡问题的正面回应,通过协调各种关系和比例来解决各种发展的不平衡。在新的历史方位下,“协调”一词被赋予了新的时代内涵,具体体现在区域协调发展、城乡协调发展、物质文明和精神文明协调发展、经济建设和国防建设融合发展等诸多方面。只有认清、吃透、把准这一理念的丰富内涵与精髓要义,才能在实际工作中胸中有全局、行动有章法,有序推进各项事业全面发展。从世界发展格局来看,协调发展是深刻把握发展战略机遇的现实要求。新时期,协调主要体现为均衡与融合。在世界多极化和经济全球化的背景下,提升综合国力和提高发展质量仍是各国的共同追求和时代主题。从我国整体发展战略看,协调发展是有效应对发展挑战的正确选择。新常态下,各方发展的不平衡、不全面、不可持续的矛盾依然存在。城镇化速度过快,农业现代化、新型工业化发展与城镇化发展不协调问题尚未解决,区域发展、城乡发展和人口结构仍不平衡,资源紧缺和生态恶化趋势仍存在,基础供给能力和人口素质仍不高,经济结构和经济发展方式仍需调整,解决“如何协调好发展中的重大关系”问题仍是首要问题。从党的发展理论历程看,协调发展是对马克思主义协调发展理论的历史继承。协调发展是我们党对经济社会发展规律认识的深化升华。马克思主义辩证唯物论认为,社会协调所反映的是人类共同活动的特定的适当方式,即一定社会有机体中,和谐贯通而相对稳定的关系及运动状态。因此,社会协调有其客观的必然性,这种必然性是由社会自身的本质和特征所决定的。党的十八大以来,党中央提出了协调推进“四个全面”战略布局和“五位一体”总体布局,并在十八届五中全会上进一步突出协调发展,将其提升到发展理念的高度,充分彰显了我们党对其关切更为积极主动、更加高度自觉。
协调发展理念作为贯彻党的十八届五中全会的精神和灵魂,深刻把握了人类社会发展特点与规律,突出反映了当前世界总体发展趋势和方向,对于我们理顺发展关系、拓展发展空间、提升发展效能具有重大的现实意义和深远的历史意义。(协调发展是“十三五”制胜要诀.via:
http://dangjian.people.com.cn/n1/2016/0525/c117092-28379290.html)

定义来源

协调发展是“十三五”制胜要诀.人民网-中国共产党新闻网.via:
http://dangjian.people.com.cn/n1/2016/0525/c117092-28379290.html

例句

1. 四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。——《2016年政府工作报告》

1. Fourth, we promoted coordinated development between regions and the new type of urbanization to expand development space. Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and die northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives-the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

2. 推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。缩小城乡区域差距,既是调整经济结构的重点,也是释放发展潜力的关键。要深入推进以人为核心的新型城镇化,实现1亿左右农业转移人口和其他常住人口在城镇落户,完成约1亿人居住的棚户区和城中村改造,引导约1亿人在中西部地区就近城镇化。——《2016年政府工作报告》

2. We should make progress in new urbanization and agricultural modernization as well as in balancing development between urban and rural areas and between regions. Narrowing the gap between urban and rural areas and between regions is not only a key part of economic structural adjustment; it is also crucial for unleashing developmental potential. We should advance the new, people-centered urbanization. This will mean granting urban residency to around 100 million people with rural household registration living in urban areas and other permanent urban residents, completing the rebuilding of both rundown areas and “Villages” in cities involving about 100 million people, and enabling around 100 million rural residents to live in local towns and cities in the central and western regions. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

3. 促进区域协调发展。深入推进西部大开发,开工建设一批重点工程,支持重点地区优先开发。继续搞好天然林保护、防沙治沙、石漠化治理,落实退耕还林后续政策。组织实施东北地区振兴规划,支持先进装备制造业、现代农业发展和资源枯竭型地区经济转型。编制和实施促进中部崛起规划,落实并完善相关政策。鼓励东部地区率先发展,着力提升国际竞争力。进一步加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展的扶持力度。制定并实施主体功能区规划和政策。——《2008年政府工作报告》

3. We will promote balanced development among regions. We will extensively promote the large-scale development of the western region, and launch a number of key projects and support the development of key areas on a priority basis. We will continue to protect natural forests, prevent and control desertification, and reverse and prevent the development of stony deserts, and will implement a follow-up policy to consolidate process made in converting retired farmland to forests. We will implement the plan to reinvigorate northeast China, and support the development of advanced equipment manufacturing and modern agriculture and the economic transformation of areas depending on resources that are now exhausted. We will formulate and implement a plan to boost development of the central region and implement and improve relevant policies. We will encourage the eastern region to lead the country in development and improve its international competitiveness. We will give more support to old revolutionary areas, ethnic minority areas border areas and poor areas to help them develop. We will adopt and implement a plan and policy for development priority zones. -Quoted from Report on the Work of Government, 2008.

网络参考例句

例句 1:
创新是引领发展的第一动力,必须把发展基点放在创新上,形成促进创新的体制架构,塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领型发展; 协调发展是指事物发展系统的空间结构和平衡功能,即在非均衡发展中实现均衡,在协调发展中拓宽发展空间,在加强薄弱领域中增强发展后劲; 绿色发展是全球生态安全的重大趋势,它是个新鲜事物,没有现成的经验,谁能创新,谁就可以抢占先机,引领全球发展潮流; 开放发展是一种全方位、宽领域、深层次的开放型经济形态,是一种内外联动、互利共赢、安全高效的全球化经济体系; 共享发展能保证基本的公平和正义,让人民群众普遍分享到增长和发展的收益,从而为中国梦思想体系奠定可靠的群众基础。——“中国梦思想体系的发展理念”,载于《邵阳学院学报(社会科学版)》2016年01期
Innovation is the first motive force in the development; Balanced development achieves balance in the non-balanced development,broadens the development space,and sustains development in the weak field; Green development is the major trend of the global ecological security, and a new thing to lead the global development trend; Open development is a kind of all-round, wide-ranging and deep-level form of open economy, a safe and efficient global economic system of internal and external linkage, mutual benefit and win-win results; development for all can guarantee basic fairness and justice, let the people generally share the benefits of the growth and development, and thus lay a reliable mass base for the Chinese dream ideological system.

例句 2:
实现生态环境与社会经济协调发展是可持续发展的重要途径和基本要求。在阐述城市生态环境与社会经济协调发展系统内涵的基础上,从系统论角度出发构建了西宁市生态环境与社会经济协调发展系统的评价模型。——“西宁市生态环境与社会经济协调发展分析”,载于《兰州大学学报(社会科学版)》2013年04期
The coordinate development between the eco-environmen

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 4:54:51