请输入您要查询的字词:

 

字词 总书记
释义

总书记【英】

general secretary; first secretary

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 3.
[2] General Secretary of the Communist Party. via: https://en.wikipedia.org/wiki/General_Secretary_of_the_Communist_Party

定义

中共委员会总书记由中央委员会全体会议选举产生,总书记必须是中央政治局常务委员会委员。中央委员会总书记负责召集中央政治局会议和中央政治局常务委员会会议,并主持中央书记处的工作。总书记是中共中央主要负责人的称谓,是中国共产党的最高领导职位。一大时称为“书记”,二大、三大时称为“委员长”,四大至六大时称“总书记”,七大至十一大称“主席”,十二大又改称“总书记”。中共中央历任主要负责人为:陈独秀、向忠发、王明、博古、张闻天、毛泽东、华国锋、胡耀邦、赵紫阳、江泽民、胡锦涛、习近平(王育民等,1991:671)。总书记或称第一书记,正式名称多为中央委员会总书记或中央委员会第一书记,一般是政党最高负责人的称谓。“总书记”英文翻译为“General Secretary”,而“General Secretary”于非政党机构通常译为“秘书长”,但为了与政党职务区分多称“Secretary-general”。在中国共产党,中国共产党中央委员会总书记是1982年中共十二大到至今执政党主要负责人的职称。日本、北朝鲜和越南一般称为“书记长”或“总秘书”。越南共产党、老挝人民革命党人等社会主义政党都以总书记为最高领导人。有些时候,政党本身可能同时设有党主席、委员长等党首职务,此时的总书记更多扮演的是秘书长的角色。例如中国共产党在1956年(八大)到1966年和1980年到1982年期间,中国共产党中央委员会同时设有主席、副主席和总书记的职务。以总书记为负责人主要是为突出党内的合议制和集体领导。在共产党领导的社会主义国家多数为一党制的国家,所以总书记一般也相当于这些实际上的国家最高领导人(总书记.via:
http://baike.baidu.com/item/%E6%80%BB%E4%B9%A6%E8%AE%B0)。

定义来源

[1] 王育民,薛文华,姜念东.中国国情概览[M].吉林人民出版社,1991.
[2] 总书记.via:http://baike.baidu.com/item/%E6%80%BB%E4%B9%A6%E8%AE%B0.

例句

1. 刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,选举产生了新一届中央领导机构,选举我为中央委员会总书记。我代表新一届中央领导机构成员感谢全党同志的信任,定当不负重托,不辱使命。——《习近平谈治国理政》,2014:3

1. We have just held the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, and elected a new central leadership. I was elected general secretary of the Central Committee. On behalf of the members of the newly-elected leadership, I wish to express our thanks to all other members of the Party for their trust in us. We will do our utmost to be trustworthy and fulfill our mission. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 3.

2. 我们要永远铭记党的三代中央领导集体和以胡锦涛同志为总书记的党中央为中国特色社会主义作出的历史性贡献。以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体,为新时期开创中国特色社会主义提供了宝贵经验、理论准备、物质基础。以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体,成功开创了中国特色社会主义。以江泽民同志为核心的党的第三代中集体,成功把中国特色社会主义推向二十一世纪。新世纪新阶段,以胡锦涛同志为总书记的党中央,成功在新的历史起点上坚持和发展了中国特色社会主义。——《习近平谈治国理政》,2014:7-8

2. We must always remember the historic contribution made by the Party’s three generations of central collective leadership and the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as general secretary to the development of socialism with Chinese characteristics. The first generation of the central collective leadership with Mao Zedong at the core provided invaluable experience as well as the theoretical and material basis for the great initiative of building socialism with Chinese characteristics in the new historic period. The second generation with Deng Xiaoping at the core started the building of socialism with Chinese characteristics. The third generation with Jiang Zemin at the core advanced socialism with Chinese characteristics into the 21st century, followed by Hu Jintao as general secretary of the Central Committee who adhered to and developed socialism with Chinese characteristics from a new historic starting point. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 8.

3. 中华人民共和国走过了光辉的历程。在以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体、以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体、以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,全国各族人民戮力同心、接力奋斗,战胜前进道路上的各种艰难险阻,取得了举世瞩目的辉煌成就。——《习近平谈治国理政》,2014:38

3. The People’s Republic of China has a splendid history. Led by the first generation of the Party’s collective central leadership with Mao Zedong at the core, the second generation of collective central leadership with Deng Xiaoping at the core, the third generation of collective central leadership with Jiang Zemin at the core, and the CPC Central Committee with Hu Jintao as general secretary, the Chinese people of all ethnic groups have, making unremitting efforts one generation after another, surmounted all difficulties and obstacles on our way ahead, and made world-renowned achievements. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 40.

网络参考例句

例句 1:
党的三代领导集体和以胡锦涛为总书记的党中央在革命和建设实践中丰富和发展了马克思主义群众观。——“十八大以来马克思主义群众观若干重要观点的新发展”,载于《东北师大学报(哲学社会科学版)》2015年第1期
The party’s three generations of leading group and the central party with Hu Jintao as general secretary enrich and develop these views in the practice of revolution and construction.

例句 2:
习近平总书记在纪念毛泽东同志诞辰120周年大会上的讲话中强调指出,革命领袖是人不是神,尽管他们拥有很高的理论水平、丰富的斗争经验、卓越的领导才能,但这并不意味着他们的认识和行动可以不受时代条件的限制。——“科学评价毛泽东的思想及其实践的基本原则——学习习近平总书记《在纪念毛泽东同志诞辰120周年座谈会上的讲话》”,载于《江苏行政学院学报》2014年第4期
In commemoration of the 120th anniversary of the birth of Comrade Mao Zedong, CPC Secretary General Xi Jinping stressed that the revolutionary leaders are human beings, not Gods, and even though they had very high level of theoretical understanding, rich experience in armed struggle, outstanding leadership, it does not mean their awareness and action can go beyond the historical restrictions.

例句 3:
新形势下,习近平总书记根据新的时代要求、实践要求、理论要求为其拓展了新内容,充实了新思想,提出了新的实施方法,真实体现出党以人民群众为根本、为依托、为中心、为基础的“群众路线精神”,并且使之在党治国理政的各个方面都得到贯彻和发展。——“习近平创新和发展群众路线探论”,载于《长沙大学学报》2015年第4期
Under the new situation, as required by the times, practice and theory development, General Secretary XI Jinping expands its content, enriches its ideas, and puts forward new implementation approaches, and makes it implemented and develop in all aspects of

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 8:55:27