字词 | 高度自治 |
释义 | 高度自治【英】a high degree of autonomy译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 248. 定义高度自治是指《中华人民共和国香港特别区基本法》和《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》所规定的香港、澳门特别行政区拥有的高度的自治权,包括所享有的行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权(高度自治.via: http://www.bing.com/knows/search?q=%e9%ab%98%e5%ba%a6%e8%87%aa%e6%b2%bb&mkt=zh-cn),以及《反分裂国家法》第五条所规定的台湾在国家和平统一后可以实行不同于大陆的制度,享有高度自治权。(高度自治.via: http://baike.so.com/doc/4857477-5074849.html)高度自治的前提是坚持一国两制,一国两制是指香港和澳门特别行政区、台湾是中华人民共和国不可分离的部分,香港和澳门特别行政区、台湾必须在坚持一个中国的原则下才可以享有高度自治权,香港和澳门特别行政区、台湾是中华人民共和国的一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府,依照法规实行高度自治,享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。这表明香港和澳门特别行政区、台湾处于国家的完全主权之下。(高度自治.via: http://www.baike.com/wiki/%E9%AB%98%E5%BA%A6%E8%87%AA%E6%B2%BB)高度自治不是完全自治,而是有限自治。完全自治是指取消乡镇等地方行政区域的国家政权的属性,将它变成完全的社会自治组织;而有限自治是指在不改变现有宪政模式和政权组织制度的前提下,增强乡镇等地方行政区域的自主性,改变其完全依附于上一级政权的状况,使之真正成为乡镇有效治理的主体。(高度自治.via: http://baike.baidu.com/view/4405924.htm) 定义来源[1] 高度自治.via: 例句1. 中央会一如既往贯彻执行“一国两制“、”港人治港“、”澳人治澳“、高度自治的方针和澳门基本法,一如既往支持行政长官和特别行政区政府依法施政,一如既往支持澳门特别行政区发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。我们对国家和民族的未来充满信息,也坚信澳门各项事业一定会发展得更好。——《习近平谈治国理政》,2014:226 1. The central government will, as always, implement the “one country, two systems” principle, the policy of “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy and the Basic Law of the MSAR, support the chief executive and the MSAR government in their administration in accordance with the law and the performance of their duties, and support the MSAR in developing its economy, improving its people's well-being, and promoting democracy and harmony. We are fully confident of the future of our country and the Chinese nation, and we firmly believe that progress will be made in all social undertakings in Macao. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 248-249. 2. 我们将全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政。——《2016年政府工作报告》 2. Third, we will implement, both to the letter and in spirit, the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. We pledge our full support to the chief executives and governments of the two regions as they conduct governance in accordance with their respective laws. -Quoted from Report on the Work of Government 2016. 3. 全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,必须把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废。——《中国共产党第十八次全国代表大会报告》,2012 3. We must fully and faithfully implement the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy. We must both adhere to the one-China principle and respect the differences of the two systems, both uphold the power of the central government and ensure a high degree of autonomy in the special administrative regions, both give play to the role of the mainland as the staunch supporter of Hong Kong and Macao and increase their competitiveness. At no time should we focus only on one side to the neglect of the other. -Quoted from Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China, 2012. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。