字词 | 零和博弈(又作零和游戏) |
释义 | 零和博弈(又作零和游戏)【英】zero-sum game译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 390. 定义零和博弈(zero-sum game),也称零和游戏,是博弈论(game theory)中与非零和博弈相对的概念,指在严格竞争下,对于参与博弈的各方,一方的收益必然意味着另一方的损失,因而,博弈各方的收益和损失相加总和永远为“零”,即双方合作是不可能存在的(零和博弈.via:http://www.baike.com/wiki/游戏理论)。零和博弈属于非合作博弈。匈牙利大数学家冯·诺伊曼在20世纪20年代创立了现代博弈理论,1944年冯·诺伊曼与经济学家奥斯卡·摩根斯特恩合作的巨著《博弈论与经济行为》的出版标志着现代系统博弈理论的初步形成(零和博弈.via:http://baike.so.com/doc/5608971-5821580.html)。在零和游戏中,对弈的两人中总有一个赢、一个输,如果将获胜计为1分,输记为-1分,A获胜次数为N,则B的失败次数必然也为N;A失败的次数为M,则B获胜的次数必然为M。由此,(N-M)为A的总分,(M-N)为B的总分,(N-M)+(M-N)=0则是零和游戏的数学表达式(零和博弈.via:http://baike.baidu.com/view/196849.htm?fromtitle=零和游戏&fromid=5602219&type=syn)。由于在社会的方方面面都存在与“零和游戏”类似的局面,因而零和游戏受到广泛关注。从个人到国家、从政治到经济领域,都存在着零和博弈。在零和博弈理论中,由于世界作为一个封闭的系统,其中的财富、资源、机遇都是有限的,个别人、个别地区以及个别国家的财富的增加必然意味着对其他人、其他地区以及其他国家的掠夺。然而,随着两次世界大战的结束、以及20世纪以来经济的高速增长、科技进步和全球一体化、甚至环境污染的日益严重,“双赢”观念正逐渐取代“零和游戏”观念(零和博弈.via:http://baike.sogou.com/v366147.htm)。 定义来源[1] 零和博弈.via:http://www.baike.com/wiki/游戏理论 例句1. “明者因时而变,知者随世而制。”形势在发展,时代在进步。要跟上时代前进步伐,就不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在冷战思维、零和博弈的旧时代。——《习近平谈治国理政》,2014:354 1. As a Chinese saying goes, “A wise man changes his way as circumstances change; a knowledgeable person alters his means as times evolve." We need to keep pace with changing circumstances and evolving times. One cannot live in the 21st century with the outdated thinking of the era of the Cold War and zero-sum game. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 390. 2. 利益融合,是世界经济平衡增长的需要。平衡增长不是转移增长的零和游戏,而是各国福祉共享的增长。各国要充分发挥比较优势,共同优化全球经济资源配置,完善全球产业布局,建设利益共享的全球价值链,培育普惠各方的全球大市场,实现互利共赢的发展。——《习近平谈治国理政》,2014:336 2. Convergence of interests is necessary for the balanced growth of the world economy. Balanced growth is not a zero-sum game that transfers growth from one country to another, but a growth entailing shared welfare. Countries should give full play to their comparative advantages, work together to optimize global resource allocation, improve the layout of global industry, build a global value chain that shares interests equally, and foster a big global market that benefits all parties, so as to achieve mutually beneficial development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 369. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。