字词 | 社会主义现代化建设 |
释义 | 社会主义现代化建设【英】socialist modernization译文来源[1] Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 403. 定义社会主义现代化建设是社会主义国家按照社会发展的客观规律的要求,有计划地发展国民经济和科学文化事业的全部活动。社会主义现代化建设的目标,就是要实现民族的复兴、人民的富裕、国家的强盛。主要包括社会主义经济建设、社会主义政治建设和社会主义思想文化建设。社会主义现代化建设,根本任务就是发展社会生产力,邓小平同志指出:“说到最后,还是要把经济建设当做中心。离开了经济建设这个中心,就有丧失物质基础的危险。其他一切任务都要服从这个中心,决不能干扰它、冲击它”(邓小平,2001:214)。以经济建设为中心是解决社会主要矛盾和完成社会根本任务的客观要求。目前中国尚处在社会主义初级阶段,为了摆脱贫穷和落后,尤其要把发展生产力作为全部工作的中心,始终坚持四项基本原则和改革开放,吸收世界各国的优秀成果,缩小同发达国家的差距。社会主义思想政治建设和社会主义思想文化建设都是围绕经济发展这一中心,将人们的思想认识统一起来,是我国意识形态领域建设的最主要的内容。江泽民同志在党的十六大报告中指出:“党要承担起推动中国社会进步的历史责任,必须始终紧紧抓住发展这个执政兴国的第一要务,把坚持党的先进性和发挥社会主义制度的优越性,落实到发展先进生产力、发展先进文化、实现最广大人民的根本利益上来,推动社会全面进步,促进人的全面发展。紧紧把握住这一点,就从根本上把握了人民的愿望,把握了社会主义现代化建设的本质”(江泽民,2002:15)。江泽民的社会主义现代化建设本质思想为社会主义现代化建设系统工程提供了理论支持。 定义来源[1] 邓小平.邓小平文选(第三卷)[C].人民出版社,1993. 例句1. 回过头来看,党的十一届三中全会以来,由于我们党重新确立了解放思想、实事求是的思想路线,始终高度重视抓作风建设,始终高度重视保持党同人民群众的血肉联系,全党精神面貌和作风状况焕然一新,为改革开放和社会主义现代化建设顺利推进提供了重要保障。——《习近平谈治国理政》,2014:366 1. Since the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978, the Party has reestablished the guiding principles of freeing the mind and seeking truth from facts, attaching more importance to the Party's conduct, and maintaining close ties with the people. The whole Party has burnished its image and improved its conduct, guaranteeing the smooth progress of reform and opening up and the drive for socialist modernization. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 402-403. 2. 改革开放30多年来,以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体、以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央始终把党风廉政建设和反腐败斗争作为重要任务来抓,旗帜是鲜明的,措施是有力的,成效是明显的,为保持和发展党的先进性和纯洁性发挥了重大作用,为我们党领导改革开放和社会主义现代化建设提供了有力保证。——《习近平谈治国理政》,2014:383 2. Over the past 30 years since the reform and opening-up policy was introduced, the Party second and third central leadership, with Deng Xiaoping and Jiang Zemin at their respective cores, and the Party Central Committee with Hu Jintao as the general' secretary, consistently attached great importance to the tasks of improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. They maintained a clear stand against corruption, adopted effective measures against it, and made remarkable achievements which have played an important role in preserving and developing the Party's advanced nature and purity, and provided a strong guarantee for the Party's leadership in the reform and opening-up effort, and the socialist modernization drive. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 425-426. 3. 要牢牢把握改革开放前后两个历史时期的辩证统一,尊重历史而不能割断历史,尊重前人而不能苛求前人,做到新民主主义革命的成果决不能丢失、社会主义革命和建设的成就决不能否定、改革开放和社会主义现代化建设的方向决不能动摇。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:27 3. We should understand the dialectical unity of the two historical periods, respect history instead of cutting off history, respect predecessors instead of being overcritical of them. The fruit of the new democracy cannot be lost, the achievement of revolution and development of socialism cannot be denied and the direction of reform and opening up and socialist modernization drive cannot be moved. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 16. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。