请输入您要查询的字词:

 

字词 中国道路
释义

中国道路【英】

the Chinese path; the Chinese road

译文来源

[1] Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 47.
[2] He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 6.

定义

中国道路是围绕什么是社会主义,怎样建设社会主义这个根本问题,在理论和实践中形成和发展起来的中国特色社会主义道路(陈晋,2013:22)。中国特色社会主义道路就是指,在中国共产党的领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会,建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。中国特色社会主义道路是中国共产党对现阶段纲领的概括,把马克思主义普遍真理同本国的具体实际结合起来,一方面坚持马克思主义的基本原理,走社会主义道路,另一方面必须从中国的实际出发,不照抄、照搬别国经验、模式,走适合中国特点的道路,逐步实现工业、农业、国防和科学技术现代化,把中国建设成为富强、民主、文明、和谐的社会主义国家。中国特色社会主义道路之所以是中国发展进步之路,关键在于既坚持了科学社会主义基本原则,又根据时代条件赋予其鲜明的中国特色,这就是十八大报告中所说的实践特色、理论特色、民族特色、时代特色(坚持和拓展中国特色社会主义道路.via:http://cpc.people.com.cn/18/n/2012/1112/c350832-19554218-2.html)。

定义来源

[1] 陈晋.关于中国道路的几个认识[J].党的文献,2013(2).
[2] 坚持和拓展中国特色社会主义道路.via:http://cpc.people.com.cn/18/n/2012/1112/c350832-19554218-2.html

例句

1. 尽管前进道路并不平坦,改革发展稳定任务仍很艰巨而繁重,但面对未来,我们充满必胜信心。我国工人阶级一定要在坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量上发挥模范带头作用,万众一心、众志成城,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。——《习近平谈治国理政》,2014:44

1. Although the way ahead is rugged and the tasks of achieving reform, development and stability are arduous, we are confident in our future. The working class of our country must play an exemplary and leading role in taking the Chinese path, fostering the Chinese spirit and building up China strength, and make concerted efforts to realize the Chinese Dream. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 47.

2. 我国工人阶级要牢固树立中国特色社会主义理想信念,坚定永远跟党走的信念,坚决拥护社会主义制度,坚决拥护改革开放,始终做坚持中国道路的柱石;要自觉践行社会主义核心价值观,发扬我国工人阶级的伟大品格,用先进思想、模范行动影响和带动全社会,不断为中国精神注入新能量,始终做弘扬中国精神的指模;要坚持以振兴中华为己任,充分发挥伟大创造力量,发扬工人阶级识大体、顾大局的光荣传统,自觉维护安定团结的政治局面,始终做凝聚中国力量的中坚。——《习近平谈治国理政》,2014:45

2. The working class should have a firm belief in the vision of socialism with Chinese characteristics, closely follow the Party, resolutely support the socialist system, reform and opening up, and be the mainstay of upholding the Chinese path. The working class should practice the core socialist values1, give full play to its own great strengths, influence and lead the whole of society with its vision and exemplary actions, infuse new energy into the Chinese spirit and be a model of fostering the Chinese spirit. The Chinese working class should take it as its mission to rejuvenate the nation, unleash its great creativity, carry forward its glorious tradition of acting in the overall interests of the country, maintain political stability and unity, and remain the core force for building up China’s strength. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 48-49.

3. 习近平总书记指出,实现中国梦必须走中国道路,必须弘扬中国精神,必须凝聚中国力量。这 “三个必须”,第一次把中国道路、中国精神、中国力量这三大要素有机统一起来,是我们党团结带领人民实现中华民族伟大复兴中国梦的基本执政遵循。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:17

3. As General Secretary Xi Jinping has pointed out, in order to realize the Chinese Dream, we must march on the Chinese road; we must promote the Chinese spirit; and we must pool the Chinese strengths. The “Three Must-dos” has organically integrated the three concepts of the Chinese road, the Chinese spirit and the Chinese strength. Our party must follow this principle to lead the people towards the great rejuvenation of the Chinese nation. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 6.

网络参考例句

例句 1:
中国道路是中国人民和中国共产党人依据近代以来中国社会变迁的客观规律,把马克思主义基本原理同中国实际和时代特征结合起来而成功探索出的中国特色的现代化强国富民之路。——“马克思主义社会有机体理论视域下的中国道路”,载于《社会主义研究》2015年第1期
The Chinese Road is a modern road to a strong nation and rich people with Chinese characteristics explored by Chinese people and the CPC on the basis of the objective laws of social changes in modern times and the combination of basic principles of Marxism with China's realities and characteristics of the times.

例句 2:
中国道路开创了在一个经济文化比较落后的农业大国实现现代化的新的模式,为占世界人口3/4的落后国家的现代化建设提供了历史借鉴。——“论中国道路对发展中国家的示范效应”,载于《教学与研究》2014年第2期
China Road has set a practical example for an economically and culturally underdeveloped country that relied mostly on agriculture to embark on a journey to modernization. China Road could be utilized by other developing countries, which take up about 3 quarters of the world population, for their transformation to modernized countries.

例句 3:
因此,通过对“中国道路”内涵的不断挖掘和总结,属于中国特色的理论创新之路、历史创新之路和实践创新之路才会越走越远,越走越好。——“‘中国道路’的全面内涵及其经验总结”,载于《社会主义研究》2015年第1期
Thus, only through continuous exploration and summarization of “China road”, can we create a theoretical, historical and practical innovation road, which belongs to the Chinese characteristics and will make the road go farther and better.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:28:48