请输入您要查询的字词:

 

字词 中国精神
释义

中国精神【英】

the Chinese spirit

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 42.

定义

中国精神就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。2013年3月17日,习近平在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话时强调“实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。这种精神是凝心聚力的兴国之魂、强国之魂。爱国主义始终是把中华民族坚强团结在一起的精神力量,改革创新始终是鞭策我们在改革开放中与时俱进的精神力量。全国各族人民一定要弘扬伟大的民族精神和时代精神,不断增强团结一心的精神纽带、自强不息的精神动力,永远朝气蓬勃迈向未来”。(人民日报,2013)“中国精神”是以马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,是社会主义核心价值体系的精髓,以社会主义核心价值观为核心内涵,体现了社会主义荣辱观。爱国主义始终是把中华民族坚强团结在一起的精神力量,改革创新始终是鞭策我们在改革开放中与时俱进的精神力量。中国精神贯穿于中华民族五千年历史、积蕴于近现代中华民族复兴历程,特别是在中国的快速崛起中迸发出来的具有很强的民族集聚、动员与感召效应的精神及其气象,是中国文化软实力的重要显示。民族精神是指一个民族在长期共同生活和社会实践中形成的,为本民族大多数成员所认同的价值取向、思维方式、道德规范、精神气质的总和。一个缺乏自己民族精神的民族,不可能自立于世界民族之林。在五千多年的发展中,中华民族形成了以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神。爱国主义是我们民族精神的核心。时代精神是时代发展的产物,是人类文明在每一个时代的精神体现。随着改革开放和中国特色社会主义事业不断发展,改革创新成为当代中国的最强音。以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神交相辉映,为伟大的“中国精神”注入了崭新的时代元素。(中国精神.via: https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%B2%BE%E7%A5%9E/16606670)

定义来源

[1] 习近平.在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话[N].人民日报,2013.
[2] 中国精神.
via: https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%B2%BE%E7%A5%9E/16606670

例句

1. 实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。这种精神是凝心聚力的兴国之魂、强国之魂。爱国主义始终是把中华民族坚强团结在一起的精神力量,改革创新始终是鞭策我们在改革开放中与时倶进的精神力量。全国各族人民一定要弘扬伟大的民族精神和时代精神,不断增强团结一心的精神纽带、自强不息的精神动力,永远朝气蓬勃迈向未来。——《习近平谈治国理政》,2014:40

1. To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit. It is the national spirit with patriotism at its core, and it is the spirit of the times with reform and innovation at its core. This spirit unites the people and pools their strength, and it is the source for rejuvenating and strengthening the country. Patriotism has always been the inner force that binds the Chinese nation together, and reform and innovation have always been the inner: force that spurs us to keep abreast of the times in the course of reform and opening up. Our people of all ethnic groups must foster the great national spirit and follow the call of the times, strengthen our inner bond of unity and perseverance, and vigorously march towards the future. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 42.

2. 我国工人阶级要牢固树立中国特色社会主义理想信念,坚定永远跟党走的信念,坚决拥护社会主义制度,坚决拥护改革开放,始终做坚持中国道路的柱石;要自觉践行社会主义核心价值观,发扬我国工人阶级的伟大品格,用先进思想、模范行动影响和带动全社会,不断为中国精神注入新能量,始终做弘扬中国精神的指模;要坚持以振兴中华为己任,充分发挥伟大创造力量,发扬工人阶级识大体、顾大局的光荣传统,自觉维护安定团结的政治局面,始终做凝聚中国力量的中坚。——《习近平谈治国理政》,2014:44

2. The working class should have a firm belief in the vision of socialism with Chinese characteristics, closely follow the Party, resolutely support the socialist system, reform and opening up, and be the mainstay of upholding the Chinese path. The working class should practice the core socialist values1, give full play to its own great strengths, influence and lead the whole of society with its vision and exemplary actions, infuse new energy into the Chinese spirit and be a model of fostering the Chinese spirit. The Chinese working class should take it as its mission to rejuvenate the nation, unleash its great creativity, carry forward its glorious tradition of acting in the overall interests of the country, maintain political stability and unity, and remain the core force for building up China’s strength. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 48-49.

3. 习近平总书记指出,实现中国梦必须走中国道路,必须弘扬中国精神,必须凝聚中国力量。这“三个必须”,第一次把中国道路、中国精神、中国力量这三大要素有机统一起来,是我们党团结带领人民实现中华民族伟大复兴中国梦的基本执政遵循。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:17

3. As General Secretary Xi Jinping has pointed out, in order to realize the Chinese Dream, we must march on the Chinese road; we must promote the Chinese spirit; and we must pool the Chinese strengths. The “Three Must-dos” has organically integrated the three concepts of the Chinese road, the Chinese spirit and the Chinese strength. Our party must follow this principle to lead the people towards the great rejuvenation of the Chinese nation. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 6.

网络参考例句

例句 1:
中国精神随着“中国道路”、“中国模式”研究的热潮逐渐成为热点问题。近年来,在良好的政治生态和宽松的学术氛围中,中国精神在含义内容特征、形成基础、地位功能及弘扬建构等方面的研究取得了较大的成果。——“中国精神研究的回顾与前瞻”,载于《未来与发展》2015年第4期
Chinese Spirit with “Chinese road”, “China mode” research upsurging gradually become a hot issue. In recent years, the Chinese Spirit in the meaning of content features, formation, function and developing status of basic research construction has made great achievements in the good political environment and favorable academic atmosphere.

例句 2:
中国精神与世界各国的精神相比有共性,更有特性,中国精神表现的是中国独有的东西,主要特征表现在十个方面:勤劳精神、智慧精神、大局精神、人民为本精神、和谐精神、改革精神、开放精神、创新精神、中华民族精神和制度自信精神。——“谈中国精神”,载于《河北经贸大学学报》2014年第6期
Compared with the spirit of the world, the Chinese spirit has general character, more features. Chinese spirit is unique to China, which has the main characteristics of ten aspects: hardworking spirit, the spirit of wisdom, the overall spirit, the spirit of people oriented, harmonious spirit, a spirit of reform and open spirit, innovative spirit, the spirit of the Chinese system of national spirit and confidence.

例句 3:
中国精神源远流长,今天我们所强调的中国精神,是中国共产党将马克思主义与中国具体实际相结合、与中华民族文化相融合,领导中国人民在致力民族独立振兴、人民幸福安康的长期奋斗中形成的,具有先进性、民族性、时代性的一种全新精神形态。——“毛泽东与中国精神”,载于《南开学报(哲学社会科学版)》2013年第6期
The spirit of China in today has formed in the process of the integration of Marxism and the C

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:46:44