字词 | 共同富裕 |
释义 | 共同富裕【英】common prosperity; prosperity for all译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 4, 9. 定义共同富裕(common prosperity, prosperity for all)属于经济学领域的概念,应该用经济学方面的知识来定义。富就是表示占有财产多,富裕表示拥有的金钱、物资、房屋、土地等等的数量多。贫困就是拥有的金钱、物资、房屋、土地等等的数量少。“共同富裕”不是同一时刻、同一地点、同一等级的富裕,不能说是“同时富裕、同步富裕、同等富裕”,而是一部分人一部分地区先富起来,先富的帮助后富的,逐步实现共同富裕。“平均主义”就是平均消费生存资料,或者说是平均拥有生存资料,也就是平均拥有社会财富。其过分的追求了主观的完全同步性。可见,“共同富裕”不是“平均主义”的代名词。共同富裕是以物质的共同富裕为基础的,这是共同富裕的最重要的内容。然而,仅有物质生活的富裕,这种富裕与现代文明是相背离的。高度的物质文明和高度的精神文明,既是我国共同富裕现代化的重要内容,也是我国共同富裕的主要内容。邓小平指出:“要在建设高度物质文明的同时,提高全民族的科学文化水平,发展高尚的丰富多彩的文化生活,建设高度的社会主义精神文明。”他认为,物质生活的富裕、精神文化生活的丰富、人的自身文明素质的提高,这几方面有机结合,才能构成社会主义共同富裕的鲜明特征(《共同富裕》,via: http://baike.so.com/doc/5398694-5636117.html)。总的来说,共同富裕是一个过程,共同富裕是社会主义的根本原则。共同富裕就是指党和政府鼓励一部分人、一部分地区通过诚实劳动和合法经营先富起来,形成示范效应,并通过先富者带动和帮助后富者,逐步实现共同富裕(《共同富裕》,via: http://wenda.so.com/q/1354296078125868?src=150)。 定义来源[1] 共同富裕.via: 例句1. 我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力, 努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。——《习近平谈治国理政》,2014:4 1. Our responsibility is to bring together and lead the whole Party and the people of all ethnic groups to free their minds, carry out reform and opening up, further unfetter and develop the productive forces, solve the peopled problems in work and life, and resolutely pursue common prosperity. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 4. 2. 中国特色社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设; 既坚持四项基本原则,又坚持改革开放;既不断解放和发展社会生产力,又逐步实现全体人民共同富裕、促进人的全面发展。——《习近平谈治国理政》,2014:9 2. This path takes economic development as the central task, and brings along economic, political, cultural, social, ecological and other forms of progress. It adheres to both the Four Cardinal Principles and the reform and opening-up policy. It entails further releasing and developing the productive forces, and achieving prosperity for all and the well-founded development of everyone. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 9. 3. 持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。坚持以人民为中心的发展思想,努力补齐基本民生保障的短板,朝着共同富裕方向稳步前进。——《2016年政府工作报告》,2016 3. We need to ensure that continuous process is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development. Guided by the vision of people-centered development, we need to continue to strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people in order to achieve common prosperity. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。