字词 | 农业现代化 |
释义 | 农业现代化【英】agricultural modernization译文来源[1]He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’ s Significant Instructions on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 29. 定义农业现代化是“四个现代化”之一。农业现代化具体指利用现代工业、现代科学技术和现代科学管理方法来改造和武装农业的过程,其中包括农业生产手段、生产技术和农业生产方式的现代化。我国的国情是人口多但是耕地少,农业基础设施比较薄弱,社会化生产手段比较少。受我国的地势地貌等地理环境和经济发展水平等原因影响,农业生产的地区差异大,发展水平不一。从国情出发,如何实现农业现代化得根据我国的实际情况来逐步实现,具体的步骤、方式和程度,应与整个国家经济发展相适应,充分发挥劳动力资源丰富的优势,不断提高农民科技文化水平,并注意控制农村人口的增长(余源培,2004:193)。1980年12月,邓小平就谈到:“我国农业现代化,不能照抄西方国家或苏联一类国家的办法,要走出一条在社会主义制度下合乎中国情况的道路”(邓小平,1983:362)。中共十六大指出,“统筹城乡经济社会发展,建设现代农业,发展农村经济,增加农民收入,是全面建设小康社会的重大任务”(张岩松:统筹城乡发展和城乡发展一体化.via:http://theory.people.com.cn/n/2013/0319/c40531-20834632.html)。中共十八大指出,“坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路,推动信息化和工业化深度融合、工业化和城镇化良性互动、城镇化和农业现代化相互协调,促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展”(胡锦涛,《人民日报》2012年11月9日:第2版)。 定义来源[1]余源培.邓小平理论辞典[Z].上海辞书出版社,2004. 例句1. 我们要认真学习贯彻习近平总书记关于科学发展的重要论述,牢固树立发展是硬道理的理念,坚持稳中求进,按照工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展的要求,真正把工作着力点放在加快转变经济发展方式、调整优化经济结构、实施创新发展战略上,把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来,推动经济持续健康发展,努力开创中国特色社会主义事业新局面。——《学习习近平总书记重要讲话》,2015:39-40 1. Therefore, we should carefully learn and implement General Secretary Xi Jinping’s significant instructions on the scientific outlook on development and establish the concept of “Development is the absolute principle”. We are supposed to prioritize the transformation of our economic development, the adjustment of our economic structure, and the implementation of innovation strategy in line with the requirements of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. We should develop through improving quality and efficiency, thus to promote a sustainable healthy development and usher into a new stage of Socialism with Chinese Characteristics. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China— On General Secretary Xi Jinping’ s Significant Instructions on the “Chinese Dream”, 2015: 29. 2. 中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上升期,工业化、信息化、城镇化、农业现代化带来巨大国内市场空间,社会生产力基础雄厚,生产要素综合优势明显,体制机制不断完善。——《习近平谈治国理政》,2014:113 2. China has maintained sound overall economic development. Its growth will continue in the foreseeable future as industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization greatly expand the domestic market. The basics of our social productive forces remain solid, our advantages in productive factors are obvious, and our management and control systems and mechanisms continue to improve. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 125. 3. 经过多年努力,我国科技整体水平大幅提升,一些重要领域跻身世界先进行列,某些领域正由“跟跑者”向“并行者”、“领跑者”转变。我国进入了新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展、并联发展、叠加发展的关键时期,给自主创新带来了广阔发展空间、提供了前所未有的强劲动力。——《习近平谈治国理政》,2014:121 3. Years of painstaking efforts have resulted in great progress for China in science and technology, and China has entered the advanced ranks in the world in some important fields. In certain fields, it has become a “forerunner” or “parallel runner” instead of a “follower.” China has entered a vital period, when new industrialization, application of information technology, urbanization and agricultural modernization are forging ahead simultaneously, in parallel or interactively. This has created ample space and an unprecedentedly strong momentum for independent innovation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 134. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。