字词 | 马克思主义中国化 |
释义 | 马克思主义中国化【英】to adapt Marxism to China’s conditions; sinicization of Marxism译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 9-10, 128. 定义国共产党把马克思主义普遍原理与中国革命、建设和改革的具体实践相结合的历史进程。在这个进程中形成的理论成果,称之为中国化的马克思主义。具体地说,就是把马克思主义的基本原理更进一步地同中国实践、中国历史、中国文化结合起来,使马克思主义在中国实现具体化。马克思主义中国化就是运用马克思主义解决中国革命、建设和改革的实际问题;马克思主义中国化就是把中国革命建设和改革的实践经验和历史经验提升为理论;马克思主义中国化把马克思主义根植于中国的优秀文化之中,在实践中不断发展和创新马克思主义。中国共产党从成立一开始,就是一个以马克思列宁主义为指导思想的党。然而,找到了马克思列宁主义这个崭新的思想武器,并不意味着就能够自然而然地解决中国革命所面临的问题,还必须把马克思主义的基本原理同中国的具体实际结合起来,实现马克思主义的中国化。中国共产党人对这个问题的认识,经历了一个过程。党的早期领导人李大钊等都曾经提出过要把马克思列宁主义应用到中国的实践当中去的思想,但在党的幼年时期,对于这个问题还没有形成深刻的、完整的、统一的认识。党的中央领导真正认识到这个问题的重要性是在1935年遵义会议以后,而就全党来讲,则是在延安整风以后。1938年10月,在中共六届六中全会上,毛泽东在《论新阶段》的报告中,第一次提出了“把马克思主义中国化”的任务。他指出:“使马克思主义在中国具体化,使之在其每一表现中带着必须有的中国的特性,即是说,按照中国的特点去应用它,成为全党亟待解决的问题”(毛泽东,1991:534)。毛泽东之所以提出要实现马克思主义的中国化,源于对中国革命进程中正反两个方面的实践经验的科学总结。在第一、二次国内革命战争时期,中国共产党经历过两次胜利和两次失败。特别是第二次国内革命战争时期,党创造性地把马克思主义的革命学说应用于中国实际,创建了工农红军,建立了农村革命根据地和工农政府,实行工农武装割据,连续击退国民党军队的多次“围剿”;在国民党统治区,也在艰苦的条件下,发展了党和其他革命组织,展开了群众革命斗争。这一切都是从中国实际出发运用马克思主义的结果。但在这一时期,党对把马克思主义同中国实际相结合还不够自觉,特别是由于1931年全面开始在党内占统治地位的“左”倾错误,把马克思主义教条化,把共产国际决议和苏联经验神圣化,使中国革命遭受严重挫折,几乎陷入绝境。错误和挫折教育了党。党的遵义会议确立了毛泽东在全党的实际领导地位后,开始从理论上系统地总结中国革命的历史经验,为中国革命提供合乎实际的完整的理论、路线、方针和政策。抗日战争初期,又努力排除党内在同一战线问题上出现的右倾错误的干扰。经过延安整风,马克思主义中国化的思想成为全党的共识。刘少奇代表党中央在党的七大上作的关于修改党章的报告中,对“马克思主义中国化”从理论上作了进一步的阐述。七大通过的《中国共产党章程》在总纲中确定,以马克思列宁主义的理论与中国革命的实践之统一的思想——毛泽东思想,作为我们党一切工作的指针。毛泽东思想,是马克思主义中国化的第一个重大理论成果,是“中国化的马克思主义”。实现马克思主义中国化,也是马克思主义理论的 定义来源[1] 毛泽东.毛泽东选集(第二卷)[M].人民出版社,1991. 例句1. 中国特色社会主义理论体系,是马克思主义中国化最新成果,包括邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,同马克思列宁主义、毛泽东思想则是坚持、发展和继承、创新的关系。——《习近平谈治国理政》,2014:9 1. The theory of socialism with Chinese characteristics is the latest achievement in adapting Marxism to China’s conditions. It incorporates Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. It has inherited continued and creatively developed Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. -Quoted from Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 9-10. 2. 党的十八届三中全会提出,经济体制改革是全面深化改革的重点,核心问题是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。提出使市场在资源配置中起决定性作用,是我们党对中国特色社会主义建设规律认识的一个新突破,是马克思主义中国化的一个新的成果,标志着社会主义市场经济发展进入了一个新阶段。——《习近平谈治国理政》,2014:116 2. The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee pointed out that economic structural reform is the focus of continuing the reform comprehensively. The underlying issue is how to strike a balance between the functions of the government and the role of the market, and let the market play the decisive role in allocating resources and the government better perform its functions. The proposal to let the market play the decisive role in allocating resources is a breakthrough in our Pafty5s understanding of the laws governing the development of socialism with Chinese characteristics as well as a new achievement in the sinicization of Marxism. It symbolizes that the socialist market economy has entered a new stage. -Quoted from Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 128. 3. 推进马克思主义中国化时代化大众化,坚持不懈用中国特色社会主义理论体系武装全党、教育人民,深入实施马克思主义理论研究和建设工程,建设哲学社会科学创新体系,推动中国特色社会主义理论体系进教材进课堂进头脑。——《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗——在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告》,2012 3. We should continue to adapt Marxism to China’s conditions in keeping up with the times and increase its appeal to the people, work hard to equip the whole Party with the system of theories of socialism with Chinese characteristics and educate the people in these theories. We should further implement the national project to study and develop Marxist theory, build an innovation system in philosophy and the social sciences, incorporate the system of theories of socialism with Chinese characteristics into the curriculum and make it a way of thinking. -Quoted from Firmly Mach on the Path of Socialism with Chinese Characteristics and serve to Complete the Building of a Moderately Prosperous Society in all Society——Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China, 2012 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。