请输入您要查询的字词:

 

字词 市场体系
释义

市场体系【英】

market system

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 372.
[2] Market system. via: https://en.wikipedia.org/wiki/Market_system

定义

市场体系是指在社会经济活动中存在的相互影响、相互补充、相互制约的各种相对独立的市场所构成的有机综合体。可按不同的标准划分。按交换客体的存在形态划分,有商品市场和服务市场(又称“劳务市场”)。按交换客体的用途或领域划分,可分为:消费品市场(或称生活资料市场);生产要素市场(简称要素市场),包括生产资料市场、劳动力市场(含人才市场)、土地市场、技术市场(含专利市场)、信息市场等;金融市场,包括货币市场、资本市场(含证券市场)、保险市场、外汇市场、黄金市场等;房地产市场;产权市场。按经济成分划分,可分为国有商业市场、集体商业市场、股份制商业市场、个体商业市场、外资商业市场、中外合资商业市场等。按流通环节划分,有批发市场和零售市场。按交易时序划分,有现货市场和期货市场。按地域划分,有城市市场、农村市场以及不同地区的区域市场。此外,还有新兴的电子商务方式的虚拟市场(又称无形市场、网络市场)(刘树成,2005:938)。市场体系的特点是:统一性,即各类市场活动形成了一个统一的经济整体并实行统一的经济规则;完整性,即各类市场都是统一经济整体中不可缺少的一部分,任何一类市场不存在或者发展不够都将影响到其他市场的发展,影响到整个市场体系的完整性;竞争性,即各类市场均充满了竞争机制;开放性,即形成经济体系的各类市场均是对外开放的;自控性,即市场体系存在着调节机制,能够能动地对各类市场进行调控,使之运行活动相互协调;计划性,即因为市场体系的运行存在着一定规律,所以我们可以在认识规律的基础上对市场体系的运转进行计划和安排,使之处于更佳的运行状态,产生更大的经济效益。完整的市场体系具有以下两个作用:其一是提高经济的运行效率。因为市场体系将各种职能进行了分工,形成了不同的专业市场,市场的专业化使得经济的运行效率更高;其二是协调经济发展。市场体系是相互作用、相互影响的有机整体,若哪一部分发展过快或过慢,市场体系就会利用自身机制来对其进行调整,以使其与经济整体发展同步。目前,中国的市场体系仍不够完善,实行经济体制改革的重要任务之一,就是建立和完善社会主义市场体系,从而搞活经济(赵林如,1999:278)。《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》中指出:“建立多层次资本市场体系,完善资本市场结构,丰富资本市场产品”(via:http://www.gov.cn/test/2008-08/13/content_1071062.htm)。习近平也指出:“中国将加强市场体系建设,推进宏观调控、财税、金融、投资、行政管理等领域体制改革,更加充分地发挥市场在资源配置中的基础性作用”(习近平,转引自国务院新闻办公室、中央文献研究室、中国外文局,2014:338)。通过市场体系的完善,中国一定能推动经济社会持续健康发展。

定义来源

[1] 刘树成.现代经济辞典[Z].凤凰出版社;江苏人民出版社,2005.
[2] 赵林如.市场经济学大辞典[Z].经济科学出版社,1999.
[3] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.
[4] 中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定.via:http://www.gov.cn/test/2008-08/13/content_1071062.htm.

例句

1. 中国将加强市场体系建设,推进宏观调控、财税、金融、投资、行政管理等领域体制改革,更加充分地发挥市场在资源配置中的基础性作用。中国将努力深化利率和汇率市场化改革,增强人民币汇率弹性,逐步实现人民币资本项目可兑换。中国将坚持互利共赢的开放战略,深化涉及投资、贸易体制改革,完善法律法规,为各国在华企业创造公平经营的法治环境,通过协商解决同相关国家的贸易争端。——《习近平谈治国理政》,2014:338

1. China will build a stronger market system, streamline the structures in the fields of macro-economic regulation and control, taxation, finance, investment, administration and other fields, and give full play to the basic role of the market in resource allocation. China will further the reform of the marketization of interest and exchange rates, to increase the flexibility of the Renminbi exchange rate, and gradually make the Renminbi capital account convertible. China will adhere to the opening-up strategy of mutual benefit, continue to streamline the structures of investment and trade, improve relevant laws and regulations, create a legal environment of fair operations for foreign companies in China, and resolve trade disputes with relevant countries through consultations. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 372.

2. 第四,推动能源体制革命,打通能源发展快车道。坚定不移推进改革,还原能源商品属性,构建有效竞争的市场结构和市场体系,形成主要由市场决定能源价格的机制,转变政府对能源的监管方式,建立健全能源法治体系。——《习近平谈治国理政》,2014:131

2. Fourth, we must revolutionize the energy market. We will proceed with reform, restore energy’s status as a commodity, build a system of workable competition, and put in place a mechanism in which energy prices are largely driven by the market. In addition, we will change the way that the government supervises the energy industry, and establish and improve the legal framework for energy development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 144.

3. 改革开放取得重大进展。农村综合改革、集体林权制度改革、国有企业改革不断深化,非公有制经济健康发展。现代市场体系和宏观调控体系不断健全,财税、金融、价格、科技、教育、社会保障、医药卫生、事业单位等改革稳步推进。开放型经济达到新水平,进出口总额跃居世界第二位。——《十八大报告》,2012

3. Major progress has been registered in reform and opening up. China's overall rural reform, the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned enterprise have been deepened, and the non-public sector of the economy has registered sound growth. The country’s modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved, and its reform of finance and taxation, banking, prices, science and technology, education, social security, medicine and public health, and public institutions has progressed steadily. China’s open economy has reached a new level, and its import and export volume now ranks second in the world. -Quoted from Hu Jintao’s Report at the 18th Party Congress, 2012: 4.

网络参考例句

例句 1:
在这个层次分明的市场体系中,企业的进入和退出是有章可循的。——《我国上市公司退市的法律制度研究》,华中科技大学硕士学位论文,2004
In this clearly hierarchical market system, the entry and the exit have rules to follow.

例句 2:
在欧美、日韩等国家,文化产业早已被列为国家战略部署的重要环节,成为国民经济的支柱性产业,文化市场体系不断完善。——《现代文化市场体系建设中若干问题的探讨》,吉林财经大学硕士学位论文,2014
In Europe, Japan and South Korea and other countries, cultural industry has been part of the national strategic plan.

例句 3:
可转换债券作为一种中间性的投融资工具,其市场体系的繁荣和发展将十分有利于我国资本市场的成熟和金融风险的化解。——《发展我国可转换债券研究》,湘潭大学硕士学位论文,2005
The convertible bond is a kind of company bond that has transferring-share option by the way, and a kind of mixing financial derivative tool. It not only contains the characteristic of the ordinary bond but also contains the characteristic of company's stock.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 7:33:26