请输入您要查询的字词:

 

字词 立党为公,执政为民
释义

立党为公,执政为民【英】

to run the Party for the public’s good and exercise the state power for the benefit of peopleThe Party will always serve the public; and govern for the benefit of the people.

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 43, 367.

定义

立党为公、执政为民是中国共产党执政的宗旨,是我们党同一切剥削阶级政党的根本区别所在。立党为公、执政为民“从根本上回答了靠什么立党、为谁执政的问题。相信谁、依靠谁、为了谁,是否始终站在最广大人民的立场上,是区分唯物史观和唯心史观的分水岭,也是判断马克思主义政党的试金石。对于马克思主义执政党来说,坚持立党为公、执政为民,实现好,维护好、发展好最广大人民的根本利益,充分发挥全体人民的积极性来发展先进生产力和先进文化,始终是最紧要的”(全军邓小平理论和“三个代表”重要思想研究中心,2006:72)。第一,立党为公、执政为民,是我们党最根本的执政理念。坚持立党为公、执政为民,是我们党执政60多年来的主要经验。我们党是以马克思主义为指导的工人阶级政党。人民群众是历史的主体和创作者,这决定了我们党必须将立党之本、执政之基和力量之源深植于人民群众之中。党的一切奋斗都要致力于实现最广大人民的根本利益;党的领导干部和广大党员都是人民的公仆。第二,坚持立党为公、执政为民,是不断夯实执政基础和巩固执政地位的必然要求。人心向背自古以来是决定一个政党、一个政权兴衰存亡的根本因素。我党必须高度关注人心向背问题,始终为人民执好政、掌好权,不断提高为人民服务的自觉性和坚定性。第三,要把立党为公、执政为民贯彻到党的建设各个方面。在思想建设上,要坚持用马克思主义及其中国化理论成果武装党员干部头脑,在组织建设上,要不断增强党的阶级基础、扩大党的群众基础。在党风建设上,要弘扬和培育密切联系群众的优良作风,等等(《党的群众路线教育实践活动读本(修订本)(第2版)》编写组,2014:97)。

定义来源

[1] 全军邓小平理论和“三个代表”重要思想研究中心.树立和落实科学发展观名词解释[Z].解放军出版社,2006.
[2] 《党的群众路线教育实践活动读本(修订本)(第2版)》编写组.党的群众路线教育实践活动读本(修订本)(第2版)[Z].人民出版社,2014.

例句

1. 在经济发展的基础上不断提高人民生活水平,是党和国家一切工作的根本目的。检验我们一切工作的成效,最终都要看人民是否真正得到了实惠,人民生活是否真正得到了改善,这是坚持立党为公、执政为民的本质要求,是党和国家事业不断发展的重要保证。习近平总书记提出“人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标”,用朴实、生动、真切的语言表达了我们党全心全意为人民服务的宗旨和发展为了人民的目的。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:37

1. To constantly improve people’s living standards on the basis of economic development is the fundamental purpose of all work of the Party and the country. The effectiveness of all our work ultimately depends on whether people could get true benefits, and whether their livelihood has been truly improved. This is the essential requirement to run the Party for public’s good and exercise the state power for the benefit of our people. It is an important guarantee for the constant development of our country. General Secretary Xi Jinping has said, “People’s anticipation for a better life is our goal”. This statement expressed our Party’s principle of serving the people and the objective of developing for the people with a simple, vivid, and clear rhetoric. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China— On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 26.

2. 中国共产党是领导和团结全国各族人民建设中国特色社会主义伟大事业的核心力量,肩负着历史重任,经受着时代考验,必须坚持立党为公、执政为民,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的建设,不断提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力。全体共产党员特别是党的领导干部,要坚定理想信念,始终把人民放在心中最高的位置,弘扬党的光荣传统和优良作风,坚决反对形式主义、官僚主义,坚决反对享乐主义、奢靡之风,坚决同一切消极腐败现象作斗争,永葆共产党人政治本色,矢志不移为党和人民事业而奋斗。——《习近平谈治国理政》,2014:43

2. The CPC is the central force for leading and bringing together people of all ethnic groups in advancing the great cause of building Chinese socialism. It shoulders a historical mission and faces the tests of our times. We must uphold the principles that the Party was founded for the public good, that it exercises state power for the people, and that it should supervise its conduct and operate under strict discipline. We must strengthen Party building in all respects, steadily improve the Party’s art of leadership and governance, and make it better able to fight corruption, prevent degeneration and ward off risks. All our Party members, leading officials in particular, should be firm in our belief, always place the people above all else in our hearts and carry forward the Party’s fine traditions and conduct. We should firmly oppose formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, resolutely combat corruption and other misconduct, preserve Communists' political integrity, and dedicate ourselves to the cause of the Party and the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 45.

3. 我们党来自人民、植根人民、服务人民,党的根基在人民、血脉在人民、力量在人民。失去了人民拥护和支持,党的事业和工作就无从谈起。党要继续经受住执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验,就必须始终密切联系群众。在任何时候任何情况下,与人民同呼吸共命运的立场不能变,全心全意为人民服务的宗旨不能忘,群众是真正英雄的历史唯物主义观点不能丢,始终坚持立党为公、执政为民。——《习近平谈治国理政》,2014:367

3. Our Party comes from the people, is rooted in the people, and serves the people. Without popular support, none of the Party’s achievements or aspirations would be possible. We must always keep close ties with the people, so that the Party can continue to respond to the challenges of governance, reform and opening up, and the market economy, as well as the external environment. Under no circumstances will we ever forsake our commitment to sharing weal and woe with the people. We will never forget the Party’s purpose of serving the people wholeheartedly. We will never forgo the historical materialist viewpoint which regards the people as the true heroes. The Party will always serve the public, and govern for the benefit of the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 403.

网络参考例句

例句 1:
笔者认为党要实现科学执政必须坚持以下执政理念:坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实;坚持立党为公、执政为民,始终做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋;坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观;坚持构建社会主义和谐社会。——《中国共产党科学执政研究》,中共中央党校博士学位论文,2006
Penman think that party must insist on the following governing ideas in order to realize scientific governing: sticking to liberating ideas, be practical and realistic, developing with the time, dealing with concrete matters relating to work; sticking to building the socialism harmonious society.

例句 2:
本章在把握胡锦涛人本思想产生的历史背景和条件的基础上,把胡锦涛人本思想的基本内容概括为:在发展观上,以人为本,科学发展;在执政理念上,以人为本,立党为公,执政为民。——《马克思主义人本思想中国化研究》,中共中央党校博士学位论文,2011

例句 3:
立党为公、执政为民,是坚持党的全心全意为人民服务宗旨的具体体现。——“论立党为公执政为民”,载于《中共贵州省委党校学报》2004年第4期

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 4:11:20