字词 | 跨境经济合作区 |
释义 | 跨境经济合作区【英】cross-border economic cooperation zone译文来源Report on the Work of the Government, 2016. via: 定义跨境经济合作区是近年来兴起的一种新型的次区域经济一体化模式。根据亚洲开发银行的定义,它是指“包括三个以上国家的、精心界定的、地理毗邻的跨国经济区,通过利用成员国之间生产要素禀赋的不同来促进外向型的贸易和投资”(王建,2004:19)。这种经济合作模式,较之于传统的区域经济一体化形态,具有一些自身的特点:(1)跨境经济合作区只覆相邻国家特定的毗连区域而非整个国家疆域;(2)跨境经济合作区的合作的主体是毗邻区域的地方政府而非中央政府。相邻的地方政府是此等合作的主体或主角,有关的协议由相邻的地方政府负责签署和实施;(3)跨境经济合作区的合作的内容以贸易和投资为核心,并可以根据需要扩展到交通、通讯、旅游、环境等领域。从合作的内容上考察,一般都是以贸易和投资作为合作的中心。在贸易领域,一方面促进次区域内商品贸易和服务贸易的丰富和繁荣甚至是自由化;另一方面,促进次区域经济合作区与区外国家和地区之间贸易的发展,其核心是建立保税区。目前,经国务院批准的次区域经济合作区主要有:朱澳跨境工业区、朱港澳经济区、图们江地区经济合作区、澜沧江——湄公河地区合作区、泛北部湾经济合作区。其中前二者是中国疆域内“一国两制”下的次区域经济合作区,其余的属于跨国境性质的次区域经济合作区。近年来,国际上的次区域经济合作在东南亚和中亚地区尤为活跃。除了上述的例子之外,比较有影响的还有新加坡、马来西柔佛州和印度尼西亚廖内群岛之间建立的经济开发区(曾彦,曾令良,2012:13-14)。 定义来源[1] 王建.关于加强鲁日韩次区域经济合作促进山东外贸增长的思考[J].山东经济,2004(6). 例句1. 扎实推进“一带一路”建设。统筹国内区域开发开放与国际经济合作,共同打造陆上经济走廊和海上合作支点,推动互联互通、经贸合作、人文交流。构建沿线大通关合作机制,建设国际物流大通道。推进边境经济合作区、跨境经济合作区、境外经贸合作区建设。坚持共商共建共享,使“一带一路”成为和平友谊纽带、共同繁荣之路。——《2016政府工作报告》,2016 1. We will work to secure solid progress in pursuing the Belt and Road Initiative. We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way, work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and promote connectivity, economic and trade cooperation, and cultural exchange. We will work to develop cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes and build international logistics networks. We will promote the development of, cross-border economic cooperation zones, and overseas economic and trade cooperation zones. With a commitment to achieving common development and shared growth through joint consultation, we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds of peace, friendship, and common prosperity. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016. 2. 构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。构建中巴、孟中印缅等经济走廊。扩大内陆和沿边开放,促进经济技术开发区创新发展,提高边境经济合作区、跨境经济合作区发展水平。积极推动上海和广东、天津、福建自贸试验区建设,在全国推广成熟经验,形成各具特色的改革开放高地。——《2015政府工作报告》,2015 2. We will work with the relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways. We will work to build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will make China’s interior and border areas more open to the outside world, promote the innovation-driven development of economic and technological development zones, and upgrade both border and cross-border economic cooperation areas. We will work actively to develop pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian, and extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features. -Quoted from Report on the Work of Government, 2015. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。