字词 | 党要管党 |
释义 | 党要管党【英】the (CPC) Party properly manages its own affairs; to supervise the (CPC) Party’s own conduct译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 16, 401, 436. 定义坚持党要管党是我们党一以贯之的优良传统和宝贵经验,也是保持党的先进性和纯洁性、增强党的凝聚力和战斗力的重要保证。1962年1月21日中共中央对《全国组织工作会议纪要》的批示指出:“党要管党,党的建设,是我们在民主革命时期的主要法宝之一,也是我们在社会主义建设时期的主要法宝之一”(中共中央文献研究室,1997:98)。1962年底,全国组织工作会议上,刘少奇、邓小平同志对党员、干部提出了严格要求:党要管党,执政的党,对于干部和党员的要求,必须更高更严。江泽民同志围绕解决提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力这两大历史性课题,十分明确地提出把“党要管党、从严治党”作为加强和改进党的建设的基本方针。2012年7月23日,胡锦涛总书记在省部级主要领导干部专题研讨班开班式上发表重要讲话强调,全党要增强紧迫感和责任感,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,确保党始终成为中国特色社会主义的坚强领导核心(林学启,2012:73)。新的历史时期,习近平《在全国组织工作会议上的讲话》中指出,“党要管党,才能管好党;从严治党,才能治好党。” 定义来源[1] 中共中央文献研究室.建国以来重要文献选编(第十六册)[M].中央文献出版社,1997. 例句1. 特别是新形势下力加强和改进党的建设面临“四大考验”、“四种危险”,落实党要管党、从严治党的任务比以往任何时候都更为繁重更为紧迫。——《习近平谈治国理政》,2014:15 1. Party building in the new circumstances, in particular, faces “four tests” and “four risks”, which makes it more difficult and pressing to ensure that the Party properly manages its own affairs and strictly disciplines itself. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 16. 2. 群众路线是我们党的生命线和根本工作路线。开展党的群众路线教育实践活动,是我们党在新形势下坚持党要管党、从严治党的重大决策,是顺应群众期盼、加强学习型服务型创新型马克思主义执政党建设的重大部署,是推进中国特色社会主义的重大举措,对保持党的先进性和纯洁性、巩固党的执政基础和执政地位,对全面建成小康社会,具有重大而深远的意义。——《习近平谈治国理政》,2014:365 2. The mass line is the life of our Party and the fundamental approach to the Party’s work. Launching a program of mass line education and practice is a significant decision taken by the Party to supervise its own conduct and enforce strict discipline. It is an important measure to respond to public demand, to strengthen the Party as a Marxist party that learns, innovates and serves the people, and to advance socialism with Chinese characteristics. It has far-reaching significance for the Party to maintain its progressive nature and integrity, consolidate its governing base and status, and complete the building of a moderately prosperous society in all respects. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 401. 3. 坚持党要管党、从严治党,加强党对党风廉政建设和反腐败工作统一领导,加强反腐败体制机制创新和制度保障,加强思想政治教育,严明党的纪律,坚持不懈纠正“四风”,保持惩治腐败高压态势,努力取得人民群众比较满意的进展和成效。——《习近平谈治国理政》,2014:396 3. We should adhere to the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, and strengthen the Party’s leadership in improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We should improve our institutions to better fight against corruption. We must also redouble our efforts in political and intellectual education, reinforce stricter Party discipline, continue to remove formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, be severe in cracking down on corruption, and respond to the demands of the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 436. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。