字词 | 保基本、兜底线、建机制 |
释义 | 保基本、兜底线、建机制【英】to build up a basic safety net; ensure there is a cushion in place for those most in need; and make relevant institutional arrangements译文来源Report on the Work of Government, 2015. via: 定义李克强在十二届全国人大第三次会议作政府工作报告时强调,过去一年,“我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上”(2015年政府工作报告(全文实录).via:http://lianghui.people.com.cn/2015npc/n/2015/0305/c394298-26642056-2.html)。“兜底线”就是指政府负责的对象是“五保老人”、“三无老人”(无劳动能力,无生活来源、无法定供养义务人)和部分低收人家庭老人。“保基本”就是指人人享有基本养老,保障老人的基本生活、基本医疗和基本服务。要区分“基本”与“非基本”,高端的、个性化的、选择性的需求则南市场去满足,“建机制”就是要立足基本国情,按照政府主导、政策扶持、社会参与、市场推动的原则,构建与人口老龄化进程相适应、与经济社会发展水平相协调的养老服务体系(宁吉喆,2014:337)。通俗的讲,也就是:“政府该做的,一定要把它做好,基本的社会福利和社会公共服务,政府要可持续地充裕地保障提供。对于一些特殊的社会群体要采用兜底线的方式,能够把他们的生活水平托到正常的有尊严得以体面生活的水平以上。最后再通过机制和制度把上述的很多的做法有效地固定下来,并且公开出去,那么保证每一个社会公众可以公平有效的享有”(张鹏:2015年政府工作报告新亮点梳理.via:http://gb.cri.cn/42071/2015/03/09/7493s4894955_2.htm)。 定义来源[1] 2015年政府工作报告(全文实录).via: http://lianghui.people.com.cn/2015npc/n/2015/0305/c394298-26642056-2.html 例句1. 四是织密织牢民生保障网,增进人民福祉。我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本。兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓。支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。——《2015年政府工作报告》 1. Fourth, we worked on developing a tightly woven and sturdy safety net to secure and improve living standards. We continued to put people first, sustaining increase to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite a slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year’s government budget was spent on ensuring standards of living. -Quoted from Report on the Work of Government, 2015. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。