字词 | 脱贫致富 |
释义 | 脱贫致富【英】free from destitution; to break away from poverty译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 209-210. 定义脱贫致富是改革开放前农村及普通百姓工作和生产的目标及口号,现在的意思是摆脱贫穷困苦,过上富裕幸福的生活。改革开放以来,中国农村由于实行了一系列重大改革,经济发展很快,农民收入大幅度提高,绝大多数人过上了温饱生活,部分地区开始向小康迈进。但是由于社会、经济、历史以及自然、地理方面的原因,各地发展很不平衡,现仍有部分地区温饱问题未完全解决。这些贫困人口分布较为集中,他们基本上聚居在革命老区、少数民族地区、边远地区。这些地区多数位于经济开发相对落后的中部和西部山区。但中、西部资源丰富,物产丰饶,有广阔的开发前景。因此扶贫开发工作,不仅关系到人民脱贫致富,民族团结,社会安定,而且关系到开发利用中、西部资源和国民经济的长期协调稳定发展,是中国经济发展总体规划的一个重要组成部分(汝信等,1992)。国务院号召,贫困地区要更好地坚持发扬自力更生、艰苦奋斗的创业精神,树立信心、振奋精神、启动内在活力,最大限度动员广大干部群众,充分利用丰富的劳动力资源和自然资源,进行开发式的生产建设,为改变本地区的贫穷落后面貌而努力奋斗。习近平同志提出:“弱鸟可望先飞,至贫可能先富,但能否实现‘先飞’‘先富’,首先要看我们头脑里有无这种意识(习近平,1992:2)。”他认为,当务之急,就是要使我们的党员、干部、群众都来一个思想解放,实现观念更新,特别要广泛宣传“弱鸟可望先飞,至贫可能先富”的辩证法观点。地方虽然贫困,但人们的观念不能贫困。我们要自觉消除那种“安贫乐道”“穷自在”和怨天尤人等观念或态度。“弱鸟”是客观存在的现实,无须否认,也不依人们喜厌好恶所改变;关键在于承认弱势,却不甘落后,勇于以“先飞”谋上进。习近平同志特别鼓励自力自强。他说:“我们要把事事求诸于人转为事事先求诸于己。”在他看来,“这个位置的转变,是‘先飞’意识的第一要义(习近平,1992:2)。”“弱鸟”地区脱贫,不能搞“等、靠、要”,而应该通过自力更生,充分挖掘和发挥自身的长处和政策优势,特别要在某些有条件的地方或领域搞超常发展,即实现“先飞”,以弥补贫困造成的劣势。为了鼓励自强,习近平同志还特别强调:扶贫资金要相对集中一部分用于扶持乡村集体经济实体,以增强其脱贫后劲;而对于一些因连年病灾造成的特困户,则要给予适当的救济,并扶持他们发展一些力所能及的生产经营项目。“要使弱鸟先飞,飞得快,飞得高,必须探讨一条因地制宜发展经济的路子(习近平,1992:6)。” 定义来源[1] 习近平.摆脱贫困[M].福建人民出版社,1992. 例句1. 没有农村的小康,特别是没有贫困地区的小康,就没有全面建成小康社会。中央对扶贫开发工作高度重视。各级党委和政府要增强做好扶贫开发工作的责任感和使命感,做到有计划、有资金、有目标、有措施、有检查,大家一起来努力,让乡亲们都能快点脱贫致富奔小康。——《习近平谈治国理政》,2014:189 1. We cannot say we have realized a moderately prosperous society if the rural areas, especially the backward parts of the countryside, are left behind. The central leadership has always attached great importance to development-oriented poverty alleviation. Party committees and governments at all levels should strengthen their sense of responsibility and mission in development-oriented poverty alleviation. To free them from destitution so that they can live a better life as soon as possible, we must work diligently and effectively to map out plans, allocate funds, set targets, work out detailed measures, and carry out evaluations in this respect. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 209-210. 2. 只要有信心,黄土变成金。各级党委和政府要把帮助困难群众特别是革命老区、贫困地区的困难群众脱贫致富摆在更加突出位置,因地制宜、科学规划、分类指导、因势利导,各项扶持政策要进一步向革命老区、贫困地区倾斜,进一步坚定信心、找对路子,坚持苦干实干,推动贫困地区脱贫致富、加快发展。——《习近平谈治国理政》,2014:190 2. As we often say, "With confidence, even barren clay can be turned into gold." Party committees and governments at all levels should make it a priority to help people in difficulties, especially those in the old revolutionary base areas and poverty-stricken areas, to break away from poverty and achieve prosperity. To this end, we will make full use of local advantages, improve plans, and provide specific and targeted guidance. When formulating policies concerning poverty alleviation, more considerations should be given to the old revolutionary bases and the impoverished areas. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 210. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。