请输入您要查询的字词:

 

字词 综合治理
释义

综合治理【英】

to deal with something comprehensively; to take a holistic/integrated approach to doing something

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 164, 232, 425.

定义

综合治理指从整体出发,根据多种因素之间的辩证关系,采取多种措施来有效地进行整治和管理。由于治理对象不同,具体含义则有区别。就社会治安而言,综合治理是党和国家解决社会治安问题的战略方针,也是预防和治理青少年犯罪的正确而有效的途径。其基本内容是,在党和政府的统一领导下,组织各条战线、各个部门和各个方面的力量,实行政法专门机关和依靠广大群众、打击犯罪和预防犯罪、惩办和教育、治标和治本相结合,综合运用法律、政治、经济、思想、行政、教育、文化等各种手段,搞好社会治安(中国百科大辞典编委会编,1990:219)。具体做法包括:加强社会主义法制;加强思想、道德教育和法制教育;加强和改进文化教育工作;建立健全各项工作中的规章制度,消除产生违法犯罪的条件,堵塞漏洞,整顿管理秩序;充分发挥群众性自治组织的作用,大力做好有轻微违法行为的失足青少年的帮教工作;加强对违法犯罪分子的教育、改造工作等(张首吉,1992:500)。就环境治理而言,综合治理是指从污染控制系统的整体出发,在对环境效益和经济效益、社会效益进行综合分析的基础上,综合运用法律、行政、经济和工程技术等措施,对环境进行治理的一系列活动。综合治理的基本原则是: 合理利用环境自净能力,人工治理与自然净化相结合;分散治理与区域防治相结合;综合利用与无害化处理相结合;综合运用各种方法,使经济方法、行政方法、思想工作方法和法律方法相结合;因地制宜、环境效益与经济效益、社会效益相结合等(何盛明,1990:991)。

定义来源

[1] 中国百科大辞典编委会编.中国百科大辞典[Z].华夏出版社,1990.
[2] 张首吉.党的十一届三中全会以来新名词术语辞典[Z].济南出版社,1992.
[3] 何盛明.财经大辞典[Z].中国财政经济出版社,1990.

例句

1. 维护社会大局稳定是政法工作的基本任务。要处理好维稳和维权的关系,要把群众合理合法的利益诉求解决好,完善对维护群众切身利益具有重大作用的制度,强化法律在化解矛盾中的权威地位,使群众由衷感到权益受到了公平对待、利益得到了有效维护。要处理好活力和秩序的关系,坚持系统治理、依法治理、综合治理、源头治理,发动全社会一起来做好维护社会稳定工作。——《习近平谈治国理政》,2014:148

1. It is a basic task for judicial, procuratorial and public security organs to maintain social stability. We should keep a careful balance between maintaining social stability and safeguarding the people’s legitimate rights and interests. We should address the people’s proper and lawful demands on matters affecting their interests, and improve the institutions that are important for safeguarding their vital interests. We should assert the authority of the law in solving conflicts, so that people are convinced that their rights and interests are protected impartially and effectively. In addition, we should identify a balance between enlivening development and maintaining public order. We need to deal with social conflicts systematically and comprehensively at the source and in accordance with the law, as well as to mobilize the whole of society to safeguard social stability. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 164.

2. 人民群众对环境问题高度关注。环境保护和治理要以解决损害群众健康突出环境问题为重点,坚持预防为主、综合治理,强化水、大气、土壤等污染防治,着力推进重点流域和区域水污染防治,着力推进重点行业和重点区域大气污染治理。——《习近平谈治国理政》,2014:209-210

2. The public are greatly concerned about the environment. So we should place emphasis on serious environmental problems that pose health hazards to the people, and take a holistic approach to intensifying the prevention and control of water, air and soil pollution, with the focus on water pollution in key river basins and regions, and on air pollution in key industrial sectors and areas. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 232.

3. 全党同志要按照党的十八大的部署,坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防方针,更加科学有效地防治腐败,坚定不移把党风廉政建设和反腐败斗争引向深入。——《习近平谈治国理政》,2014:385

3. All Party members must act in compliance with the plans made at the 18th CPC National Congress, combat and prevent corruption in a more scientific and effective way, and resolutely press ahead with the effort to improve Party conduct, uphold integrity and root out corruption. In the fight against corruption we must adhere to the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development, and follow the principle of addressing both symptoms and root causes, taking an integrated approach, mete out punishment and ensure prevention, with the emphasis on the latter. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 425.

网络参考例句

例句 1:
故而,根治腐败不能完全依赖于制度,而必须多管齐下,进行“综合治理”。——“‘制度反腐’沉思”,载于《南华大学学报(社会科学版)》2015年第4期
Eradicating corruption can not only rely on system, but adopt comprehensive treatments.

例句 2:
党反腐倡廉建设的主要启示:提高认识,坚持正确方向;立党为公,执纪为民;整合资源,服务中心;标本兼治,综合治理;以人为本,创新发展。——“中国共产党90多年反腐败进程与基本经验研究”,载于《绵阳师范学院学报》2013年第12期
Its achievements can be summarized as learning in practice and sticking to the right direction in anti corruption, being unselfishness in anti-corruption, serving for the center with integrated resources, resolving current problems and eliminating its root as well, and people-oriented innovation and development.

例句 3:
反腐败运行机制的中国特色具体表现为:标本兼治构建“不敢腐不能腐不想腐”的权力制约和监督机制,管权管事管人“三管齐下”立体式综合治理腐败。——“论中国特色的反腐败”,载于《广州大学学报(社会科学版)》2016年第10期
The Chinese characteristics of anti-corruption mechanism are expressed in two aspects. One is to build up a mechanism that restricts and supervises the power, which leaves people no guts to rot, no chance to rot and no will to rot. The other is to tackle corruption in an integrated way that deals with the matter, the power, and the person.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:38:36