字词 | 中国特色的农业现代化 |
释义 | 中国特色的农业现代化【英】agricultural modernization with Chinese characteristics译文来源Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 125. 定义中国特色的农业现代化即在中国特定的条件下,运用现代科技、现代管理,合理开发、配置、使用各种农业要素资源,优化市场和生态环境,实现中国农业可持续发展的过程。中国特色的农业现代化,是由传统中国农业向现代中国农业转化的过程,是农业综合生产能力现代化的过程,是中国在特定的条件下,具有现代素质的农业劳动者利用现代农业生产手段,生产出能够满足社会需要的高质量的农业产品的过程。自中华人民共和国成立以来,几代中央领导集体都积极探索中国特色的农业现代化道路,发展至今,形成了发展中国特色农业现代化的四大目标: 生产条件现代化、生产组织社会化、生产技术科学化和生态环境可持续化。生产条件现代化,指运用现代的物质技术装备农业,改变传统、落后的生产手段,在农业中广泛使用机械和电力,实现农业机械化、电气化、园林化和水利化;生产组织社会化,指对农业的微观经济单元的布局进行合理引导,对社会分工进行协调,对专业化生产进行管理的过程;生产技术科学化,指把先进的科学技术广泛应用于农业,从而提高农产品产量,提升农产品质量,降低生产成本,保证食品安全;生态环境可持续化,指在发展现代农业的同时,要保护生态环境,使其可以长期、持久地发挥功效。中国是在特定的历史背景下实施农业现代化的,有其一定的特殊性: 即在小农家庭经营的基础上实施农业现代化,在由计划经济向市场经济转轨时期实施农业现代化,在农民积累程度较低的情况下实施农业现代化。因此,中国农业现代化道路任重而道远。(中国特色的农业现代化. via: http://cpc.people.com.cn/GB/134999/135000/8109017.html 定义来源中国特色的农业现代化. 例句1. 中国在今后相当长时期仍处于发展上升期,工业化、信息化、城镇化、农业现代化带来巨大国内市场空间,社会生产力基础雄厚,生产要素综合优势明显,体制机制不断完善。我们确定了“两个一百年”的奋斗目标,提出了实现中华民族伟大复兴的中国梦,实现这些目标必将给中国经济源源不断注入新的活力和动力。——《习近平谈治国理政》,2014:113-114 1. Its growth will continue in the foreseeable future as industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization greatly expand the domestic market. The basics of our social productive forces remain solid, our advantages in productive factors are obvious, and our management and control systems and mechanisms continue to improve. At the 18th CPC National Congress we set the Two Centenary Goals as our objectives,and committed ourselves to the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 125. 2. 我们要继续增强五国政治互信和人民友谊,加强治国理政经验交流,共同推动工业化、信息化、城镇化、农业现代化进程,把握发展规律,创新发展理念,破解发展难题。——《习近平谈治国理政》,2014:325 2. We should continue to enhance political trust among our five countries and friendship among our peoples, do more to share experiences in governance, and jointly promote industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. We should follow the law governing development, foster new ideas and meet difficulties head on in pursuing development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 357. 3. 推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。缩小城乡区域差距,既是调整经济结构的重点,也是释放发展潜力的关键。要深入推进以人为核心的新型城镇化,实现1亿左右农业转移人口和其他常住人口在城镇落户,完成约1亿人居住的棚户区和城中村改造,引导约1亿人在中西部地区就近城镇化。——《2016年政府工作报告》,2016 3. We should make progress in new urbanization and agricultural modernization as well as in balancing development between urban and rural areas and between regions. Narrowing the gap between urban and rural areas and between regions is not only a key part of economic structural adjustment; it is also crucial for unleashing developmental potential. We should advance the new, people-centered urbanization. This will mean granting urban residency to around 100 million people with rural household registration living in urban areas and other permanent urban residents, completing the rebuilding of both rundown areas and “Villages” in cities involving about 100 million people, and enabling around 100 million rural residents to live in local towns and cities in the central and western regions. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。