请输入您要查询的字词:

 

字词 十八大精神
释义

十八大精神【英】

the guiding principles of the Party’s 18th National Congress; the guiding principles of the 18th CPC National Congress

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 231.

定义

中国共产党第十八次全国代表大会(中共十八大)于2012年11月8日在北京召开,胡锦涛同志代表第十七届中央委员会向大会作报告,党的十八精神主要体现在十八大报告之中。报告首先指出,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定不移地走中国特色社会主义道路。“党的十八大精神,说一千道一万,归结为一点,就是坚持和发展中国特色社会主义”,“历史和现实都告诉我们,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国”(习近平,2014:22)。习近平总书记强调,学习贯彻党的十八大精神,要把握好五个方面:第一,深刻领会中国特色社会主义是党和人民长期实践取得的根本成就。全党要坚定对中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信;第二,深刻领会中国特色社会主义是由道路、理论体系、制度三位一体构成的。中国特色社会主义道路是实现途径、中国特色社会主义理论体系是行动指南,中国特色社会主义制度是根本保障,三者统一于中国特色社会主义伟大实践。这是中国特色社会主义的最鲜明特色;第三,深刻领会建设中国特色社会主义的总依据、总布局、总任务:总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴;第四,深刻领会夺取中国特色社会主义新胜利的基本要求;第五,深刻领会确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心(习近平,2014:7-11)。报告把科学发展观确立为党的指导思想,实现了党的指导思想又一次与时俱进。科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。十八大根据我国经济社会发展实际,在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上提出全面建成小康社会的新要求。同时报告还指出,要全面提高党的建设科学化水平。全面建成小康社会、推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴,关键在党。要加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

定义来源

习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.

例句

1. 推进生态文明建设,必须全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态、文明理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,着力树立生态观念、完善生态制度、维护生态安全、优化生态环境,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。——《习近平谈治国理政》,2014:209

1. To promote ecological progress, we must comprehensively implement the guiding principles of the Party’s 18th National Congress, and take Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide. We must raise awareness of the need to respect, protect, and accommodate ourselves to nature, follow the basic state policy of resource conservation and environmental protection, and give high priority to conserving resources, protecting the environment and promoting its natural restoration. We must dedicate ourselves to raising our ecological awareness, enhancing relevant systems, safeguarding ecological security, and improving the environment. We must preserve our geographical space and streamline our industrial structure, our mode of production, and our way of life in the interest of resource conservation and environmental protection. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 231.

2. 我们要全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,不断开创依法治国新局面。——《习近平谈治国理政》,2014:144

2. We should comprehensively implement the guiding principles of the 18th CPC National Congress, and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. We should take a well-designed approach to legislation, enforce the law strictly, administer justice impartially, and ensure that everyone abides by the law. We should exercise governance and administration in accordance with the law, develop a law-based country, government and society simultaneously, and thereby bring the rule of law to a new stage. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 160.

3. 全国各党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士要更加紧密地团结在中共中央周围,全面贯彻落实中共十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,始终谦虚谨慎、艰苦奋斗,始终埋头苦干、锐意进取,不断夺取全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化新的更大的胜利,不断为人类作出新的更大的贡献!——《习近平谈治国理政》,2014:43

3. All political parties, organizations, ethnic groups, social groups and people from all walks of life in China should rally more closely around the CPC Central Committee, comprehensively implement the guiding principles of the Party’s 18th National Congress, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. We should remain modest and prudent, work hard, and forge ahead with determination to achieve new and bigger victories in realizing a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, and thus make new and bigger contribution to mankind. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 46.

网络参考例句

例句 1:
中共中央在《关于认真学习宣传贯彻十八大精神的通知》中提出,要全面准确、深入系统地宣传十八大精神,使之更好地为广大干部群众所掌握。——《十八大精神“进课堂”的效果调研及启示——以华中科技大学为例》,华中科技大学硕士学位论文,2014
In “The Notice of Seriously Studying, Propagandizing and Implementing the Spirit of National Congress of the 18th Communist Party of China (CPC)”, Central Committee of CPC thoroughly, accurately and systematically, so that the essence can be comprehended by cadres and masses.

例句 2:
贯穿党的十八大报告的主线是中国特色社会主义,十八大精神进《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》教材,一定要遵循这条主线,深刻认识中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向,深刻把握中国特色社会主义“四位一体”的内涵,深刻理解中国特色社会主义的总依据、总布局、总任务,深入学习夺取中国特色社会主义新胜利的基本要求。要把这条红线作为十八大精神进概论的聚焦点、着力点和落脚点。只有抓住这条红线,才能提纲挚领、以线带面地把十八大精神融入概论课的教材体系,使十八大精神与概论课的教材体系达到水乳交融、内外衔接,以达到十八大精神统领概论课教学的目的。——“十八大精神进‘概论’的思考”,载于《河南科技学院学报》2014年第3期
The main theme of the 18th CPC national congress is “the socialism with Chinese characteristics”. The spirit of the l8th CPC national congress entering on “an introduction to the theoretical system of Mao Zedong Thought & Socialism with Chinese Characteristics” must follow the main theme. “The socialism with Chinese characteristics” is the basic direction of development and progress in contemporary China. We need to put this red theme into “General Introduction”. Only caught the red theme,can we put the spirit of thel8th CPC national congress into teaching material “General I

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/9/30 6:01:53